Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からスペイン語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。 日本から商品を発送するのが遅れました。 商品はメキシコシティに送られてから、あなたの住所に転送されます。 ...
翻訳依頼文
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
日本から商品を発送するのが遅れました。
商品はメキシコシティに送られてから、あなたの住所に転送されます。
商品の到着まで少し時間がかかるかもしれません。
遅すぎるならキャンセル可能です。
よろしくお願いいたします。
商品を購入して頂きありがとうございます。
大変申し訳ございませんが、私たちは日本の会社のためfactura を発行できません。
ご迷惑をおかけいたしますが、ご了承をお願いします。
日本から商品を発送するのが遅れました。
商品はメキシコシティに送られてから、あなたの住所に転送されます。
商品の到着まで少し時間がかかるかもしれません。
遅すぎるならキャンセル可能です。
よろしくお願いいたします。
商品を購入して頂きありがとうございます。
大変申し訳ございませんが、私たちは日本の会社のためfactura を発行できません。
ご迷惑をおかけいたしますが、ご了承をお願いします。
jorge_itakura
さんによる翻訳
Lamento las molestias ocasionadas en este caso.
Se tardo el envío de sed Japón.
El producto llegará a la CDMX para luego ser enviado a su domicilio.
Quizás se tarde un poco en llegar hasta su localidad.
Si esto es mucho tiempo para usted lo puede cancelar.
Quedo atento.
Gracias por la compra del producto.
Lo lamentamos mucho pero nosotros al ser una empresa japonesa, no podemos emitir una factura.
Lamentamos las molestias pero esperamos su comprensión.
Se tardo el envío de sed Japón.
El producto llegará a la CDMX para luego ser enviado a su domicilio.
Quizás se tarde un poco en llegar hasta su localidad.
Si esto es mucho tiempo para usted lo puede cancelar.
Quedo atento.
Gracias por la compra del producto.
Lo lamentamos mucho pero nosotros al ser una empresa japonesa, no podemos emitir una factura.
Lamentamos las molestias pero esperamos su comprensión.