Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文内容と異なる商品を受け取りました。 先日、商品を返送いたしましたが輸入の通関手続きに際して 書類が不足しており6月22日から荷物がイタリアの税関で止...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん tourmaline さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rispenti4qqによる依頼 2023/06/27 10:45:46 閲覧 830回
残り時間: 終了

注文内容と異なる商品を受け取りました。

先日、商品を返送いたしましたが輸入の通関手続きに際して
書類が不足しており6月22日から荷物がイタリアの税関で止まっています。

FedExからご連絡があったかと思いますが、ご返信がいただけていなないようです。(添付画像〇枚目~〇枚目)
すぐにご連絡し必要書類を提出してください。ご連絡先は△△です。

荷物の保管期限が現地時間で6/30までになります。
このままですと、こちらに商品が返送されてしまいますので
早急にご対応いただきますようお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/06/27 10:57:34に投稿されました
I have received an item that I didn’t order.
The other day, I returned the item, but it has been held at the customs office in Italy since the 22nd of June because the document is not enough on customs formality.

FedEx might have contacted you, but you seemed not to answer it. (As shown on page 〇 to 〇 of the attachment.)
Please make contact and submit the necessary document right away to △△.

The holding package is limited until the 30th of June on local time.

If you don’t do any action further, the package will return, so please act on correspondence as soon as possible.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 1年以上前
いつも迅速な対応ありがとうございます。大変助かっております。
ご迷惑でなければ、ご指名せていただかもしれませんので、よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 1年以上前
いつもConyacをご利用頂きありがとうございます。勿体無いお言葉痛み入ります。
rispenti4qq
rispenti4qq- 1年以上前
とんでもございません。ご配慮いただき誠に恐縮です。またよろしくお願いいたします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/06/27 10:53:57に投稿されました
Received a wrong item different from my order.

I returned the item the other day, but it is stuck at the Italian customs since June 22nd due to the insufficient documents.

I believe FedEx has contacted you, but it appears that you have not replied back to them. (See Oth through Oth images in the attached) Please contact them ASAP and submit the required document. Their contact info is △△,

The retention period of the luggage is until June 30th at the local time. If no action will be taken, the item will be returned to me. So please take care of this matter ASAP.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 1年以上前
いつも迅速な対応ありがとうございます。大変助かっております。
ご迷惑でなければ、ご指名せていただかもしれませんので、よろしくお願いいたします。
tearz
tearz- 1年以上前
承知いたしました。個別にご依頼いただく場合はこちらから直接ご連絡ください。よろしくお願いします。https://conyac.cc/ja/place/products/3317
rispenti4qq
rispenti4qq- 1年以上前
かしこまりました。ありがとうございます。またよろしくお願いいたします。
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/06/27 10:54:44に投稿されました
I have received goods that do not correspond to my order.

The goods were returned the other day, but the package has been stopped by Italian customs since 22 June due to lack of documentation for import clearance.

We believe that FedEx contacted you, but we have not received a reply. (Attached images: page 〇 to page 〇).
Please contact us immediately and submit the necessary documents. Please contact us at △△.

The storage deadline for your goods is 30 June local time.
If this is not done, the goods will be sent back to us. We kindly ask you to take action as soon as possible.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 1年以上前
迅速な対応ありがとうございます。大変助かります。またよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。