Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変誠実で親切なメールありがとうございました。 たしかに、彼らは製造元のようですね。担当者のレスポンスがあまり良くないので、 同じような値段でwholes...

この日本語から英語への翻訳依頼は ashida さん [削除済みユーザ] さん ayaazzara さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2023/06/16 13:23:07 閲覧 1099回
残り時間: 終了

大変誠実で親切なメールありがとうございました。
たしかに、彼らは製造元のようですね。担当者のレスポンスがあまり良くないので、
同じような値段でwholesellerからで良いので買えたらいいと思っていました。この商品は引き続き彼らから購入します。

この商品以外にもまだいくつかリサーチ中の商品があり、もし御社で仕入れられそうでしたら
御社から仕入れたいと思っています。
御社は誠実に商売をしていますし、いままで問題なく取引をしてこれたので、御社が第一候補です。

ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/06/16 13:58:53に投稿されました
Thank you for your very trustable and kind email.
They surely seem to be the manufacturer of the product. Since there have been very few responses from the person in charge, I have wished I could buy it directly from the wholesaler at about the same price. So, I plan to buy this product continuously from them the manufacturer.
As I have some other merchandise in mind that I have been seeking to buy, I intend to buy them from your company if possible. Your company is doing very trustable business and I have been dealing with you with no problems so far. So, your company is my best choice.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/06/16 13:34:01に投稿されました
Thank you for your kind and sincere email.

I understand that the company is the producer of the product. However, they haven't been responding to my inquiries satisfactorily, so I am considering the option of purchasing the item at a similar price from a wholesaler. Therefore, I will continue purchasing the item from them.

Apart from this particular item, I have been researching other items as well, and I would like to make a purchase if you are able to provide them. You have consistently conducted business in a sincere and reliable manner, and I have not encountered any issues so far. You are my number one choice for this.
ayaazzara
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/06/16 13:29:34に投稿されました

Thank you very much for your sincere and kind email.

Indeed, they seem to be the manufacturer. Since the response from the contact person was not very good, I was thinking it would be nice to be able to buy from a wholesaler at a similar price. I will continue to purchase this product from them.

In addition to this product, there are several other products that I am still researching. If it seems possible to source them from your company, I would like to purchase them from you. Your company conducts business sincerely, and we have had no issues in our previous transactions, so your company is our top choice.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/06/16 13:32:49に投稿されました
Thank you so much for your sincere and kind email.
Certainly, they appear to be the manufacturer. Since the response from the person in charge didn't sound too good, I was hoping to be able to purchase from a whole seller for a similar price. I will continue purchasing this product from them.

There are other products under the research besides this item and I would like to purchase it from you if you could supply. Your business is earnest and I have never had any issue with you in the past, so you are at the top of our list.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。