Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ひろしま発祥のたべものを紹介します 広島といえばお好み焼きです。 広島県はお好み焼きのお店が1600件以上あるほど、小さいころから親しまれています。 全...

翻訳依頼文
ひろしま発祥のたべものを紹介します

広島といえばお好み焼きです。
広島県はお好み焼きのお店が1600件以上あるほど、小さいころから親しまれています。
全国や海外からの観光客にも人気です。

おのみちラーメンです
ヒロシマの尾道市のラーメンです。
しょうゆ味ベースのスープでお土産にも人気です。

牡蠣です
海に面した広島では牡蠣の養殖が盛んです。
牡蠣は給食のカレーにも出ることがあります。





もみじまんじゅう
広島の世界遺産でもある宮島のお土産として有名です。
もともとはあんこが入ったものが売られていましたが、現在は観光客に人気なチーズや抹茶など様々な味があります。
shirataki さんによる翻訳
I'll introducing you the food that originated in Hiroshima.

Hiroshima is known for its okonomiyaki.
Hiroshima Prefecture has more than 1,600 okonomiyaki restaurants and people love them since they are young.
It is also popular with tourists from all over the country and abroad.

Onomichi ramen.
This is the ramen originated inOnomichi City in Hiroshima.
The soy sauce-based soup and it is a popular souvenir.

Oysters.
Oyster farming is popular in Hiroshima, which faces the sea.
Oysters are sometimes served in school lunch curries.
Momiji manju
This is a famous souvenir from Miyajima, a World Heritage in Hiroshima.
Originally sold with red bean paste, but they now come in a variety of flavors, such as cheese and green tea, which are popular with tourists.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
270文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,430円
翻訳時間
7分
フリーランサー
shirataki shirataki
Standard
2019年より英国在住で、日常的に英語を使っています。
現在は、フリーランスとして英日翻訳のほか、オンライン日本語教師、Web記事の執筆も行っています。...
相談する