Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1、不動産仲介事業 香港ではパートナー企業が窓口となり日本不動産購入検討者の集客を行う 同時に安定的な集客が見込めれば自社でも香港での窓口開設を計画してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん kohashi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

hayatotakedaによる依頼 2023/04/27 23:52:34 閲覧 1872回
残り時間: 終了

1、不動産仲介事業
香港ではパートナー企業が窓口となり日本不動産購入検討者の集客を行う
同時に安定的な集客が見込めれば自社でも香港での窓口開設を計画しております。
反対に日本では株式会社T-CROSSが窓口となり香港含め中華圏進出のサポート、不動産探し
の集客を行います。
売上目標年間100万USD

2、商品、材料の生産者開拓、購買代理
日本企業を代理し、アジアをメインとした原材料、商品提供企業の開拓、購買代理を行います。
こちらのビジネスの背景には日本はオンライン販売金額が年々増加し、

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/04/28 00:05:27に投稿されました
1. Real estate brokerage business
In Hong Kong, our partnering company is the contact point to attract potential customers of purchasing real estate in Japan.
At the same time, we are planning to open a liaison office in Hong Kong if we can expect customers in a stable manner.
On the other hand, in Japan, T-CROSS Co., Ltd. serves as a point of contact, providing support for entering the Greater China region and Hong Kong and for searching for potential customers for real estate.
Target annual sales is one million USD.

2. Identifying producers of products and materials, and representing the purchasing
Representing a Japanese company, we search and identify suitable producers of raw materials and product providers focusing on Asia, and also act as a representative of their purchasing.
As for the background of our business, the sales amount of online sales in Japan is increasing year by year,
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/04/28 00:02:11に投稿されました
1. Real estate brokerage business
In Hong Kong, a partner company acts as a point of contact to attract customers who are considering to purchase Japanese real estate.
At the same time, we are planning to open our own contacting office in Hong Kong if we can anticipate a stable customer acquisition.
On the other hand, in Japan, T-CROSS Co., Ltd. serves as a point of contact, providing support for launching the business into Greater China region including Hong Kong, and performs customer acquisition for finding their real estate.
Annual sales target of 1 million USD

2. Developing producers of products and materials, purchasing agency
Representing a Japanese company, we develop raw materials and product providers mainly in Asia, and act as a purchasing agent.
In the background of this business, the amount of online sales in Japan has been increasing each year,

他分野にわたって参入企業が増えております。
大企業は独自のルートがありますが、新規参入の企業は新規開拓が必要になります。
弊社は言語力とアジア各地のパートナーの力を生かし商品の仕入れのサポートを致します。
売上目標年間500万USD

3、日本と中華圏のビジナスマッチング
代表の中国と日本での独自の人脈を活かし、不動産に限らず、医療、飲食、サービスのビジネスマッチングを行います。
売上目標年間80万USD

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/04/28 01:50:38に投稿されました
Participating businesses are increasing over other fields.
Large-scale businesses have unique routes. However, for businesses who are newly participating it is necessary to break new ground.
Our company has the language ability, makes use of the strength of Asian partnerships, and supports the supply of products.
Annual target sales: 5, 000, 000 USD
3. Business matching in Japan and the Chinese zone
We make use of the uniqueness of personal connections in representative China and Japan, not limited to real estate, but also do business matching in medicine, food and drink, and service businesses.
Annual target sales: 800,000 USD

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/04/28 00:08:19に投稿されました
The volume of companies entering across multiple industries has been increasing..
Large companies have their own channel, but new companies need to cultivate their own new one.
We will support the purchase of products by making the most of our language skills and the partnerships in various parts of Asia.
Annual sales target of 5 million USD

3. Business matching between Japan and Greater China
Utilizing the representative's unique personal connections in China and Japan, we will perform a match making business for not only real estate but also medical care, food and drink, and services.
Annual sales target of 800,000 USD

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。