Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう。 返送料の$●をPaypalで請求しますのでPaypalに関連付けられたメールアドレスを教えてください。 入金が確認できましたら教えてもら...
翻訳依頼文
返信ありがとう。
返送料の$●をPaypalで請求しますのでPaypalに関連付けられたメールアドレスを教えてください。
入金が確認できましたら教えてもらったメールアドレスに返送用のラベルをPDFで送ります。
Lサイズを急いで送ったので26(金)朝の段階でメンフィスに到着してます、ただし到着は29(月)と表示されている。
Fedexは土日の配達をしていないが、地域によってはリクエストに応じて土曜配達があるのでFedexに連絡してみてください。
返送料の$●をPaypalで請求しますのでPaypalに関連付けられたメールアドレスを教えてください。
入金が確認できましたら教えてもらったメールアドレスに返送用のラベルをPDFで送ります。
Lサイズを急いで送ったので26(金)朝の段階でメンフィスに到着してます、ただし到着は29(月)と表示されている。
Fedexは土日の配達をしていないが、地域によってはリクエストに応じて土曜配達があるのでFedexに連絡してみてください。
karekora
さんによる翻訳
Thank you for your reply.
I will invoice the shipping fee refund of $● via PayPal. Please let me know your email address associated with PayPal so this refund can take place.
I will send a return label in PDF format to your earlier provided email address as soon as the refund has been processed without issue.
We have pressed ahead and sent the L-size. It should have arrived in Memphis this morning (26 August), however the arrival date is now being displayed as the 29th (Monday).
Unfortunately FedEx does not deliver on a Saturday or Sunday. This said, they do have exceptions - please contact FedEx to see if they can deliver it sooner.
I will invoice the shipping fee refund of $● via PayPal. Please let me know your email address associated with PayPal so this refund can take place.
I will send a return label in PDF format to your earlier provided email address as soon as the refund has been processed without issue.
We have pressed ahead and sent the L-size. It should have arrived in Memphis this morning (26 August), however the arrival date is now being displayed as the 29th (Monday).
Unfortunately FedEx does not deliver on a Saturday or Sunday. This said, they do have exceptions - please contact FedEx to see if they can deliver it sooner.