Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] このたび転送サービスを導入し、海外228か国へ商品の配送が可能になりました。 HPのご希望商品をカートに入れて、クレジットカードで決済するだけでOK。決済...
翻訳依頼文
このたび転送サービスを導入し、海外228か国へ商品の配送が可能になりました。
HPのご希望商品をカートに入れて、クレジットカードで決済するだけでOK。決済の手順は英語・中国語・韓国語に対応しています。
国際送料は転送会社から連絡があるのでお支払い下さい。EMS/DHL/FedExなど最適な配送手段でお届けします。
あなたは日本の商品や、日本限定商品を購入することができます。
ぜひインターネットショッピングをお楽しみください。
輸入免税額を超える場合、関税はお客様ご負担となります。
HPのご希望商品をカートに入れて、クレジットカードで決済するだけでOK。決済の手順は英語・中国語・韓国語に対応しています。
国際送料は転送会社から連絡があるのでお支払い下さい。EMS/DHL/FedExなど最適な配送手段でお届けします。
あなたは日本の商品や、日本限定商品を購入することができます。
ぜひインターネットショッピングをお楽しみください。
輸入免税額を超える場合、関税はお客様ご負担となります。
We began utilising a transfer service, we are ready to deliver items to 228 countries worldwide.
It is simple as you place items you selected in the shopping cart by the payment in credit card. This service is available in English, Chinese, and Korean.
Please pay the international shipping cost following the notice made by the transfer company. We deliver by our selecting the best method of shipping such as EMS, DHL, or FedEx.
You can enjoy shopping for Japanese items or selected items, too online.
If exceeding a duty-free allowance of import, the tariff should be dutiable to the customer.
It is simple as you place items you selected in the shopping cart by the payment in credit card. This service is available in English, Chinese, and Korean.
Please pay the international shipping cost following the notice made by the transfer company. We deliver by our selecting the best method of shipping such as EMS, DHL, or FedEx.
You can enjoy shopping for Japanese items or selected items, too online.
If exceeding a duty-free allowance of import, the tariff should be dutiable to the customer.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 11分