Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サプライヤーから請求されている再塗装の費用は$15,000ですが、折半として$7,500ずつ負担していただきたいです。 2)保管費用について  〇〇さん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん atsuko-s さん rielala さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

takatoshiによる依頼 2022/07/29 10:45:08 閲覧 1827回
残り時間: 終了

サプライヤーから請求されている再塗装の費用は$15,000ですが、折半として$7,500ずつ負担していただきたいです。

2)保管費用について
 〇〇さんから何度もshipping scheduleについての連絡をしていますが、今に至るまで日程が決まっていません。
 そのため、サプライヤーより追加のstorage costを請求されました。
 内訳は下記の通りです。
 7/28より本コストが発生していますので、これも貴社へ請求をしなければならない状況です。 
 

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/29 10:54:14に投稿されました
Although a claimed expense for the re-paint by the supplier is $15,000, however, I would like you to pay half of that at $7,500.

2) About the expense of storage
〇〇-san made contact about the shipping schedule quite often, but the date is not decided yet until now. For this reason, the supplier claims the additional storage cost.
The details are as follows:
The additional cost has occurred since the 28th of July, we need to claim to your company.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/29 11:34:23に投稿されました
The expense of painting again that is requested by supplier is 15,000 dollars.
But I would like you to be responsible for 7,500 dollars as half of it.

2. Expense of management
xx has been contacting about the shipping schedule repeatedly, but we have not decided the schedule yet.
The details is as follows.
As the cost has occurred since July 28th, we also have to charge your company about it.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2022/07/29 11:36:05に投稿されました
The repaint cost that the supplier claims is 15,000 dollars, so we would like you to pay 7,500 dollars each.

2) Regarding the storage cost,
〇〇 has contacted about shipping schedule many times, but the date has not been fixed yet.
So, the supplier claims us the additional storage cost.
The details are as follows.
This cost has occurred since July 28, so we need to claim this to you.
rielala
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/07/29 11:03:49に投稿されました
The cost of repainting is $15,000, which is being charged by the supplier, but we would like to split the cost $7,500 each as a 50-50 split.

2) Storage costs
 Mr. 〇〇 has contacted us several times regarding the shipping schedule, but no date has been set to date.
 Therefore, we have been charged additional STORAGE COSTS by the supplier.
 The breakdown is as follows, 
This cost has been incurred since 7/28, and we are obligated to charge your business for this too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。