Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 輸送状況を確認いたしましたところ 昨日、荷物の受け取りを拒否されたようですね。 そちらが指定した送付先に返送いたしましたが なぜ受け取りを拒否されたのです...
翻訳依頼文
輸送状況を確認いたしましたところ
昨日、荷物の受け取りを拒否されたようですね。
そちらが指定した送付先に返送いたしましたが
なぜ受け取りを拒否されたのですか?
画像は添付いただいた運送状とインボイスになります。
もし関税がかかったのでしたら、こちらに責任はありません。
このままですと荷物が日本に戻ってきてしまい、送料は誰が負担するのですか?
状況が変わらないようでしたら、悪質とみなしpaypalをクレームに変更いたします。
全額返金後、この問題を終了いたします。至急ご返信をお願いいたします。
昨日、荷物の受け取りを拒否されたようですね。
そちらが指定した送付先に返送いたしましたが
なぜ受け取りを拒否されたのですか?
画像は添付いただいた運送状とインボイスになります。
もし関税がかかったのでしたら、こちらに責任はありません。
このままですと荷物が日本に戻ってきてしまい、送料は誰が負担するのですか?
状況が変わらないようでしたら、悪質とみなしpaypalをクレームに変更いたします。
全額返金後、この問題を終了いたします。至急ご返信をお願いいたします。
When I try to make sure of the current status of shipping, it seems that you denied receiving the package.
I sent it back to where your designated address, what made you deny receiving it?
Here is a photo of the waybill/slip and invoice as attached.
If that is subject to the tariff, it is not our responsibility.
As it continues, the package returns to Japan and who pays for the shipping then?
If the situation remains, for this malignancy, I will report it as a complaint to PayPal.
This issue will end if you complete your refund.
I need your urgent response.
I sent it back to where your designated address, what made you deny receiving it?
Here is a photo of the waybill/slip and invoice as attached.
If that is subject to the tariff, it is not our responsibility.
As it continues, the package returns to Japan and who pays for the shipping then?
If the situation remains, for this malignancy, I will report it as a complaint to PayPal.
This issue will end if you complete your refund.
I need your urgent response.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 12分