Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本におけるSMB市場は多くのオポチュニティーがあります しかし、3つの点からそのオポチュニティーを活かしきれていないと思います まず、SMB市場での...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん janjankun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 656文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

khanによる依頼 2022/03/28 14:51:48 閲覧 1764回
残り時間: 終了

日本におけるSMB市場は多くのオポチュニティーがあります

しかし、3つの点からそのオポチュニティーを活かしきれていないと思います

まず、SMB市場での認知が足りていません

ビジネス交流会や友人とはなすときに競合製品の名前はでるが、当社製品の名前はでません

また、A社は最近日本でCMも放映しており、認知獲得において我々は劣勢にあります

なので、我々もA社のような大規模な認知獲得活動を検討する必要があると考えます


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/28 15:14:58に投稿されました
There are lots of opportunities for the SMB market in Japan.
But, for the following three points, the opportunities are not made effective enough.
Firstly, the recognition of the SMB market is not enough.
They tend to talk about the name of products by competitors on exchanging meeting of business or friends, however, our products are merely appeared.
Also, A company televised the advertisement recently in Japan and it is recognisable rather than us.
Therefore, we need to consider the large-scale promotion such as A company does to get more recognition.
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/03/28 15:15:27に投稿されました
Japan's SMB (Small and Medium Business) market offers many opportunities.

But I don't think we're going to take these opportunities from three angles.

First, it lacks acceptance in SMB market.

When we talk to friends at trade meetings or other occasions, our competitors' product names are mentioned, not ours.

Also, Company A recently advertised in Japan, so we are way behind them in terms of recognition.

So I think we have to make a large-scale action to get recognition like Company A.

次に、地方における営業活動が足りていません。

私のSMBセールスとしての経験から

日本には東京含め5つの大きな都市がありますが、この5大都市をどれだけ拡大したかというのが日本におけるSMBマーケットを成長させるにあたり非常に重要です。

そして、その5つの都市を攻略するにあたっては、その地方都市ごとに有名な企業のロゴや事例コンテンツをどれだけもっているか、もしくは地方に根付いたパートナー企業と一緒に営業をするということがとても重要です



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/28 14:59:52に投稿されました
Next, there is no enough sales activity in the local area.

From my experience as SMB sales

There are five large cities including Tokyo in Japan.
To grow the SMB market in Japan, how much these large cities are expanded is very important.

In addition, to attack these five cities, following is very important.
How many logo of the famous company and contents of example they have in each cities in the area. Or to do sales activity with a partner company that has been established in the area long time ago.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/28 15:29:40に投稿されました
Next, the sales activity is not enough for the regional market.
Following is from my experience as a salesperson for SMB.
As there are 5 major cities including Tokyo in Japan, how those cities were expanded is a key element for growing the SMB sales market in Japan.

Also, to work for those 5 cities hard, that depends on how they got individual logos or the contents of each case that belong to the major companies in each city? Or, it is more important to work for sales with partners which are well-known locally.
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/03/28 15:35:39に投稿されました
Second, there is not enough business activity in the rural areas.

From my experience as an SMB sales rep, I can say this:
Japan has five major cities including Tokyo. In order to develop the SME market in Japan, it is very important to expand the market in these five major cities.

Also, as we conquer these 5 cities, it is important to know how many well-known company logos and case study content we have in each local city or work with local established business partners.

地方マーケットにおいては、特に顕著ですが、彼らは保守的で日本に知名度がない外資企業のプロダクトを受け入れてもらうにはプロダクトの良さだけでなく、有名企業が使っているとか、長年取引のあるパートナー企業からの推薦があるのが購買行動に影響するからです

3つ目は、オフラインイベントが足りていません

ここ2年間はコロナでできませんでしたが、日本において展示会はリードを増やすには有効です

また、2点目に関連しますが、当社のユーザー企業が当社が企画するイベントに登壇していただくというのも有効です


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/28 15:07:23に投稿されました
In the market in local area, it is highly noticeable. They are conservative. To be accepted the product of foreign company that is not highly known in japan, high quality of the product, the fact that famous company is using as well as a partner company that has been doing business with for a long time affect purchase.

The third is that there is no enough offline event.

We could not do in the past two years due to Covid-19. However, an exhibition is effective in increasing the lead in Japan.

It is also about the second. If user of our company participates in the event that our company plans, it will be effective as well.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/28 15:04:17に投稿されました
For the regional market, it is significant, but they are conservative and to maximise the opportunity to be known the products from foreign enterprises, it is influenced for the purchase by the recommendations from partners of dealings with for a long time or used by big companies.
The thirdly, the number of offline event is never enough.
Although it wasn't done because of Covid impact for the last two years, the trade event is effective for increasing the lead here in Japan.
Also, it is related to the second point, it will be effective to join as a speaker on the event that user company planned.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。