Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 今のロシアの状況を見て不安しかありません。 そこで、きちんとした日にちを決めました。 Teeganの発送につきましては、日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は ashida さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん tomoki_w さん n475u さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 351文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/03/26 10:40:33 閲覧 1722回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
今のロシアの状況を見て不安しかありません。
そこで、きちんとした日にちを決めました。
Teeganの発送につきましては、日本時間で3月28日までに荷物追跡番号を送ってください。
かつ、4月2日までに日本への発送というステータスにならなかった場合、現在意味を成すかは分かりませんが、Paypalへ異議申し立て並びに即エスカレーションをします。
悪く思わないでください。

ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/26 11:07:34に投稿されました
Thank you for your reply.
Watching the present situation in Russia, I cannot help being anxious about that.
So, I fixed the sure date to ask you to send the item.
Please send the Teegan tape by March 28 JST with the tracking number of JP.
Additionally, if its status does not become “already sent”, I will make the objection via PayPal and escalate it immediately though whether it makes sense presently or not is not known.
Please do not feel embarrassed about it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/26 10:46:16に投稿されました
Thank you for reply.
I have only fear to see the current Russian situation.
Then, I would like to decide a good date.
As for Teegan shipment, please send me the tracking number by the 28th March in Japan time.
And, by 2rd April, if it tells not be able to ship to Japan, I am not sure though whether it makes sense, I will ask PayPal and at the same time I will make an escalation.
Please do not take it wrong.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年以上前
いつもありがとうございます。とても良い翻訳だと感心いたしました。こういう言い方素晴らしいと思いました。とても勉強になります。
ありがとうございます(╹◡╹)
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 2年以上前
こちらこそいつもご丁寧なごコメントをいただきましてありがとうございます。
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/26 12:32:46に投稿されました
Thank you for the reply.
I cannot help worrying about the current situation in Russia,
so I have decided the exact due date.
For shipment of Teegan, please send me the tracking number by March 28th (Japan Standard Time).
And, if the item cannot be shipped out to Japan by April 2nd, I will make an objection against PayPal and immediately report it to my boss.
Please do not feel sorry about that.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/26 10:48:09に投稿されました
Thank you for your reply.
I am worried about the current situation of Russia.
This is why I decided the exact date.
In terms of the shipping of Teegan, please send me the tracking number by March 28 of Japan Time.
Besides, if the status does not change to shipping to Japan by April 2, I will make a claim to Paypal and be advised by my supervisor, which I do not know it goes well or not at this moment.
Please do not feel bad.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

Teeganの代金を含めたあなたへ支払ったお金は$4,100-です。
$4,100-ですよ?
諦められる金額ではありません。
人形も届きません。どうしてあなたを信じることができますか?
Teeganは1ヶ月以上前に完成していますよね?もう待てません。

とにかく、上記のスケジュールで進まなければあなたを信じることができません。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2022/03/26 10:56:24に投稿されました
The amount of the money that I paid to you is 4100 dollars, including the fee for Teegan.
Do you understand it is 4100 dollars?
It is not the amount that I give up.
The doll is not delivered. How can I believe you?
Teegan should have completed more than one month before, haven't it?
I can't wait for you anymore.

Anyhow, I can't believe unless anything won't proceed by the above schedule.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/26 10:55:10に投稿されました
The total payment for Teegan just paid for you is $4,100. I repeat $4,100! The amount is not that I cannot forget! The doll doesn't arrive. How could I believe you?
Was Teegan completed already more than a month, right? I cannot put up with waiting any longer.
Anyway, I cannot believe you unless the things go on schedule above.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。