Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お知らせです! こんなに嬉しいことはありません。 なんとあの〇〇さんのパトレオンに呼んでいただけることになりました。 当日は講師として、レクチャーを担当さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ashida さん [削除済みユーザ] さん kazx8924 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

mottsunによる依頼 2022/03/17 20:28:45 閲覧 1623回
残り時間: 終了

お知らせです!
こんなに嬉しいことはありません。
なんとあの〇〇さんのパトレオンに呼んでいただけることになりました。
当日は講師として、レクチャーを担当させていただきます。
私は英語が苦手なので、◆◆さんによる英語の同時通訳が入ります。
こんな素敵な機会を与えてくれた〇〇さんに感謝です。
す。
宜しくお願いいたします!

ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/17 22:09:08に投稿されました
I have a piece of good news to tell you!
I am very happy that I can do this.
What a splendid chance for me to participate in the patreon of the famous YouTube creator, Mr. XXXX.
I will present my lecture as the lecturer for the day.
I am not very good at English. So, Mr. YYYY will play the part of the simultaneous interpreter.
I am very grateful to Mr. XXXX for this awesome opportunity.
Please kindly handle this matter on your discretion.
kazx8924
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/17 20:47:19に投稿されました
I have good news!
I've never felt so happy like this.
Surprising! I've been invited to Mr./Ms. 〇〇's Patreon.
I will give a lecture as a speaker.
I'm not a good English speaker, and Mr./Ms. ◆◆ will provide simultaneous interpretation.
I thank Mr./Ms. 〇〇 for giving me a such wonderful chance.

Sincerly Yours,
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/17 20:50:54に投稿されました
Announcement!
Such a great news.
Fortunately, I was invited by Mr/Ms ◯◯ as a patreon.
I will be an instructor, handling lecture.
Since I'm not good at speaking English, simultaneous interpreter, Mr/Ms ◆◆ is going to be with me.
Thank you Mr/Ms ◯◯ for giving me such a wonderful opportunity.
Looking forward to see you all!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/17 20:38:11に投稿されました
Here is a notice!
What a brilliant thing ever for such.
Oh my goodness, I will be invited as Patreon of 〇〇.
I will be an instructor of the lecture on that day.
As I am not good at English, ◆◆ will interpret simultaneously.
I really thank 〇〇 that I been given such a wonderful opportunity.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。