Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼] どんなライフステージの方でも、ぜひ島を体験し、私たちと一緒に働きましょう。 様々なバックグランドや考えを持った方と出会えることを楽しみにしています!! ...

翻訳依頼文
無論處於人生的何種階段,都歡迎你一起來體驗小島與共事,
我們期待可以認識不同身分背景與想法的朋友唷!!

阿綱教練在20幾歲畢業後工作沒幾年就對台灣職場失去信心,本想逃去澳洲打工渡假暫時鬆一口氣,想不到卻燃起了旅行的熱情,也在澳洲見識到大自然與海洋的美麗,接著去了幾個國家換宿及打工渡假,上癮到無法自拔,隨後遇到從事潛水教練的朋友並發現了另一個可能性,就決定了新的道路:
『除了要踏遍世界的角落也要潛往世界的海底』

如此浪漫的目標在疫情下被打回原形,好在生性樂觀的他靈機一動
sellfish さんによる翻訳
どんなライフステージの方でも、ぜひ島を体験し、私たちと一緒に働きましょう。
様々なバックグランドや考えを持った方と出会えることを楽しみにしています!!

インストラクター・阿綱は、20代で卒業後、台湾で数年間も働かないうちに、台湾での仕事に自信を失ってしまいました。息抜きのためにワーキングホリデーでオーストラリアに逃げ出したいと考えていた時に、まさかですが、旅に対する情熱に火が付きました。オーストラリアの美しい自然や海を見て、その後、宿泊やワーキングホリデーで何カ国か旅したあと、ダイビングインストラクターの友人と出会い、新たな可能性を見つけ、新たな道筋が決まりました。
"世界の隅々までいくため、世界中の海底に潜る "

そんなロマンチックな目標も、コロナの流行で吹き飛んでしまいましたが、もともと楽天家の彼はひらめきました。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
232文字
翻訳言語
中国語(繁体字) → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,088円
翻訳時間
約19時間
フリーランサー
sellfish sellfish
Starter (High)
総合商社、国際機関等での勤務経験30年。
渡航国、地域は合計で50か国以上。中国駐在歴7年。

中国語、英語がビジネスレベルです。
旅行も大好きな...
相談する