Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] さらに当社定番デザインのフード部分は、マチを広くしたことでワンちゃんのお耳が窮屈にならず、すっぽり被れるようになりました。 フードのボリューム感もアップ...
翻訳依頼文
さらに当社定番デザインのフード部分は、マチを広くしたことでワンちゃんのお耳が窮屈にならず、すっぽり被れるようになりました。
フードのボリューム感もアップしたので、フードを被らない時も、ダボっとたまったバックシルエットが、かわいらしい表情を醸し出してくれます。
サイズ選びのアドバイスが必要な場合は、愛犬の体重、首囲、胸囲、着丈をお知らせください。全身が映った写真があるとより良いです。
アメリカ、カナダのお客様は配送時に荷受人のお電話番号が必要ですので、ご購入時の備考欄にご記載下さい。
フードのボリューム感もアップしたので、フードを被らない時も、ダボっとたまったバックシルエットが、かわいらしい表情を醸し出してくれます。
サイズ選びのアドバイスが必要な場合は、愛犬の体重、首囲、胸囲、着丈をお知らせください。全身が映った写真があるとより良いです。
アメリカ、カナダのお客様は配送時に荷受人のお電話番号が必要ですので、ご購入時の備考欄にご記載下さい。
steveforest
さんによる翻訳
Also, for a hood part of our popular design, the ears of dogs are well placed because we expand the width, so eventually, it covers completely.
As the size of the hood is increased, without using a hood, its roomy back silhouette can perform cuddly expressions.
When you need a bit of advice to look for the selection of size, please let us know the weight, neck size, chest size, length respectively of your loved dog, it is perfect with a photo showing your dog wholly.
When shipping to the US or Canada, we need the phone number of the consignee, please mention it in the remarks on your ordering.
As the size of the hood is increased, without using a hood, its roomy back silhouette can perform cuddly expressions.
When you need a bit of advice to look for the selection of size, please let us know the weight, neck size, chest size, length respectively of your loved dog, it is perfect with a photo showing your dog wholly.
When shipping to the US or Canada, we need the phone number of the consignee, please mention it in the remarks on your ordering.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...