Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私の工場の歴史と藍染 私の工場は藍染の盛んな日本の児島と言う場所にあります。 私は110年続く染色工場の4代目になります。私は2年間ニューヨークのナショ...
翻訳依頼文
私の工場の歴史と藍染
私の工場は藍染の盛んな日本の児島と言う場所にあります。
私は110年続く染色工場の4代目になります。私は2年間ニューヨークのナショナルアカデミーオブデザインオブファインアーツと言う、学校で様々なデザインやアートを習いました。
藍染の歴史はエジプトのピラミッドの時代から行われておりそれが長い年月をかけてヨーロッパから中国でそして日本へ伝わってきました。大変に歴史の長い技法であり日本では庶民の衣類である着物のために使い続けられてきた。私の工場はその技術
私の工場は藍染の盛んな日本の児島と言う場所にあります。
私は110年続く染色工場の4代目になります。私は2年間ニューヨークのナショナルアカデミーオブデザインオブファインアーツと言う、学校で様々なデザインやアートを習いました。
藍染の歴史はエジプトのピラミッドの時代から行われておりそれが長い年月をかけてヨーロッパから中国でそして日本へ伝わってきました。大変に歴史の長い技法であり日本では庶民の衣類である着物のために使い続けられてきた。私の工場はその技術
steveforest
さんによる翻訳
The history of my factory and Indigo dye
My factory is located at Kojima of Japan, which is famous for indigo dye.
I am the 4th generation of an indigo factory for 110 years. I learned various designs and arts at the school named the National Academy of design of fine arts for 2 years in New York.
The history of indigo dye has been continued since the era of the pyramid in Egypt and migrated to Europe, China, and Japan over the years. It is a technique with a long history and that has been used for Japanese kimono, clothes for the people.
My factory is the technique…
My factory is located at Kojima of Japan, which is famous for indigo dye.
I am the 4th generation of an indigo factory for 110 years. I learned various designs and arts at the school named the National Academy of design of fine arts for 2 years in New York.
The history of indigo dye has been continued since the era of the pyramid in Egypt and migrated to Europe, China, and Japan over the years. It is a technique with a long history and that has been used for Japanese kimono, clothes for the people.
My factory is the technique…
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...