Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] アアルトと並んで、本国フィンランドでは家具界の巨匠とされている。フィンランドでクラフト&デザインを学んだ後、イギリスやスウェーデンで勉強を積み、パリでコル...
翻訳依頼文
アアルトと並んで、本国フィンランドでは家具界の巨匠とされている。フィンランドでクラフト&デザインを学んだ後、イギリスやスウェーデンで勉強を積み、パリでコルビジュエ事務所に6ヵ月間勤務する。またイリノイ工科大学のプロダクトデザイン学科で客員教授を務めるなど国際的に活躍。合理的な構造を得意とし、有機的なフォルムの中にも機能性が織り込まれている。
1951年、妻でデザイナーのアンニッキと共にデザイン事務所をヘルシンキに設立。
1951年、妻でデザイナーのアンニッキと共にデザイン事務所をヘルシンキに設立。
gooniekelly
さんによる翻訳
Along with Aalto, he is considered a master of the furniture world in his native Finland. After studying craft and design in Finland, he went to England and Sweden for further study, and then spent six months in Paris working for Corbusier.
He also worked as a visiting professor at the Illinois Institute of Technology's Department of Product Design and has been active internationally. He specializes in rational structures, with functionality woven into the organic forms.
In 1951, he and his wife, designer Annicki, started a design office in Helsinki.
He also worked as a visiting professor at the Illinois Institute of Technology's Department of Product Design and has been active internationally. He specializes in rational structures, with functionality woven into the organic forms.
In 1951, he and his wife, designer Annicki, started a design office in Helsinki.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 210文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,890円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
gooniekelly
Starter (High)
I never used English before coming to the U.S., but I learned it like a nativ...