[日本語から英語への翻訳依頼] Order #7777 で★を$24.99×2=$49.98で購入したが在庫無しということだったので金額変更無しでLサイズに変更できるかと問い合わせたら可...

この日本語から英語への翻訳依頼は gooniekelly さん teruko さん hiroo-hiroo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

ipponnhimawariによる依頼 2022/07/18 23:40:41 閲覧 1272回
残り時間: 終了

Order #7777 で★を$24.99×2=$49.98で購入したが在庫無しということだったので金額変更無しでLサイズに変更できるかと問い合わせたら可能だということで喜んでいたが $69.96×2=$139.92の請求がPaypalに届いている。

請求金額を$49.98に変更するか、送った荷物を差し戻してキャンセルにしてくれ。
金額変更するか、返送処理しないとPaypalにクレームを入れます。

追跡番号は●です、対応お願いします。

gooniekelly
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/19 00:30:12に投稿されました
I purchased a ★for $24.99 x 2 = $49.98 from Order #7777, but I was told it was out of stock.
So, I asked if it was possible to change to size L at no additional cost, they said yes, and I was happy to hear that. BUT my Paypal account has been charged $69.96 x 2 = $139.92.

Please change the invoice amount to $49.98 or send back the package you sent and cancel it.
If you don't change the amount or process the return, I will file a claim this to Paypal.

The tracking number is ●. Please response.
ipponnhimawariさんはこの翻訳を気に入りました
ipponnhimawari
ipponnhimawari- 2年弱前
ありがとうございました、無事解決しました。
gooniekelly
gooniekelly- 2年弱前
無事解決したとお伺いでき本当に良かったです。
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/19 00:12:51に投稿されました
I purchased ★ for $24.99 x 2 = $49.98 with Order #7777 but I was informed it was out of stock. Then I inquired if it was possible to change to size L with same price, and was pleased to hear that it was possible, but I received an invoice for $69.96 x 2 = $139.92 from Paypal.

Either change the invoice to $49.98 or send the package back and cancel it.
If you don't change the amount or process the return, I will file a complaint with Paypal.

The tracking number is ●, please take care of this immediately.
ipponnhimawariさんはこの翻訳を気に入りました
ipponnhimawari
ipponnhimawari- 2年弱前
ありがとうございました、無事解決しました。
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/19 00:48:22に投稿されました
I purchased ★ by $24.99×2=$49.98 with Order #7777, but there were out of stock at that time, which I received the reply acceptable to change into L size ones as replacements with no additional charge. However, I was charged $69.96×2=$139.92 from PayPal.

I will demand that the amount charged be changed back to $49.98 or that the package be returned to you by your side as a cancellation.
If not, I will send a complaint feedback to Paypal.

The tracking number is ●, so your proper handling will be appreciated.
ipponnhimawariさんはこの翻訳を気に入りました
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年弱前
which I received と the replyの間に、with joy を入れていただけますか。よろしくお願いいたします。
ipponnhimawari
ipponnhimawari- 2年弱前
ありがとうございました、無事解決しました。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年弱前
それを聞いて、安心しました。少しでもお役に立てたなら嬉しいです。この度のconyacのご利用、誠にありがとうございました。

クライアント

備考

ネット通販トラブルです、★は服で商品名になります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。