[英語から日本語への翻訳依頼] 今月に関しては、お約束通り、私がYさんの仲間の早弾きである加藤さんと行う予定のインタビューは、彼が選ぶピックの詳細を探求するだけでなく、彼が選ぶギターやギ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん gooniekelly さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

kimshigeによる依頼 2022/02/20 01:45:23 閲覧 1093回
残り時間: 終了

As promised for this month, my interview with Y's fellow shredder, Katou, will not only explore the details of the choice of his picks, but will also provide a cross section of his choice of guitars and gear, as well as his numerous projects he is involved in.

As stated last month, Y and Y founded "Master-B" in 1995 and released 4 full length albums from 2000 to 2006 and an EP in 2015 and both gentlemen hinted strongly at a "Master-B" comeback soon, which would be fantastic news
as this band is really outstanding and deserves worldwide exposure.

coming up to the present day, while also examining his gear and then his selection process he's taken to arrive at his choice of a favorite type of pick.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/02/20 02:06:25に投稿されました
今月に関しては、お約束通り、私がYさんの仲間の早弾きである加藤さんと行う予定のインタビューは、彼が選ぶピックの詳細を探求するだけでなく、彼が選ぶギターやギヤの断面図や、彼が手掛けているいくつものプロジェクトのことも共有してくれる予定です。

先月開始した通り、1995年 Y and Yは「Master-B」を創設し、2000年から2006年にかけてフルアルバムを4作品、2015年にはEPをリリースし、この二人のジェントルマンは「Master-B」がカムバックをすぐに果たした際、強力なヒントをもたらしたことは、このバンドが非常に際立っていることと世界中の目に触れる価値があるため、素晴らしいニュースとなっていたであろう。

最後の文章
coming up to the present day, while also examining his gear and then his selection process he's taken to arrive at his choice of a favorite type of pick.
は、文章が途中から始まっているため、文章全体を提示いただければ翻訳いたします。
よろしくお願いいたします。
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
kimshige
kimshige- 約2年前
翻訳いただいた内容で満足です。ありがとうございました!
gooniekelly
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/02/20 02:44:26に投稿されました
今月の約束通り、Y氏の仲間であるシュレッダー氏、カトウ氏のインタビューは、彼がどの様にピックを選ぶのかを探るだけではなく、ギターや機材の選択方法、そして彼が関わっている数々のプロジェクトについてなど多方面に紹介する。

先月述べたように、Y氏と氏は1995年に「Master-B」を結成し、2000年から2006年まで4枚のフルアルバムと2015年にEPをリリースし、両氏は近々「Master-B」を再結成すると強くほのめかしており、このバンドは本当に優れていて世界的な露出に値するほどなので、これは本当に素晴らしいニュースだろう。

現在に至るまで、彼の機材を検証しながら、そして、好きなタイプのピックの選ぶまでの過程を紹介する。
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
gooniekelly
gooniekelly- 約2年前
最後の文章は途中から始まっていたので、途中からの文章のみで翻訳しています。
kimshige
kimshige- 約2年前
とても助かりました、ありがとうございました!

クライアント

備考

ギター奏法や音楽に関する文です。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。