Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まず大至急明確にする必要がある点ですが、これはAの結果を変えようとしていますか? もしそうなら、当然我々は再計算する必要があります。またBへの報告を今日行...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ashida さん gooniekelly さん janjankun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

tgvicektxによる依頼 2022/03/01 05:04:54 閲覧 1558回
残り時間: 終了

まず大至急明確にする必要がある点ですが、これはAの結果を変えようとしていますか?
もしそうなら、当然我々は再計算する必要があります。またBへの報告を今日行うため、この日程を変えなければなりません。
Cへ向けた変更であれば引き続き詳細確認の上返信します。但し技術的な点はFに確認下さい
またご質問と直接関係はないのですが、Cに際してDは延命工事を行う予定がありますか?
私はDへ少額の投資をしてEを変更し引き続き販売する検討がなされていると聞いた
もしそれについて何か知っていれば教えて下さい

ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/01 06:19:35に投稿されました
What should be urged to be cleared first is whether the result of A is to be changed.
If so, we will naturally have to conduct re-calculation. In addition, the schedule must be changed to report the result to B today.
We will continue replying by email regarding the details after confirmation if the change is for C.
However, as for technical matters, please confirm them with F.
Moreover, it has nothing to do with your inquiry, is D planning to conduct a life extension work on C?
I hear selling E continuously with changes after investing a little amount in D.
If you have any information, please let me know.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
gooniekelly
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/01 05:37:21に投稿されました
The first thing that needs to be clarified as soon as possible, does this mean that we are trying to change the result of A?
If so, then of course we need to recalculate. And we also have to reschedule this for today to report to B.
If it is a change for C, we continue to confirm the details and reply. However, please check with F for technical matters.
Also, this is not related to the question directly, but do you plan to do any life extension work on D when you do C?
I've heard that a small investment in D is being considered to change E and continue selling it.
If you have any information on that, please let me know.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/03/01 06:12:02に投稿されました
First, I need a quick clarification: does this change the result of A ?
In this case, of course, we have to recalculate. We also have to change this schedule because we have to report back to B today.
If the change applies to C, we will continue to review the details and respond to you. But please ask F for technical details.
While not directly related to your question, should D be doing outreach work for C?
II've heard of a small investment in D to change E and resell it.
Let me know if you know anything about this.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。