Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] なぜ中国の最もクールなブロガーはマイクロブログを利用しないのか Han Hanは中国でもっとも有名なセレブブロガーだろう。それは、マイクロブログ時代...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん zhizi さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3063文字

naokeyによる依頼 2011/12/14 07:08:52 閲覧 1391回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Why China’s Coolest Blogger Doesn’t Use Microblogs

Han Han might be China’s biggest celebrity blogger, which is a pretty impressive title for an infrequently-updated traditional blog to have in the microblog age. It helps, of course, that Han is young, handsome, drives a race car, and has cultivated a rebellious political image while so far managing to keep himself out of jail.

In a recent post on his blog, Han Han also addressed why he hasn’t jumped into microblogging despite his domination of traditional blogging and his millions of followers. What’s keeping him off the Weibo wave?

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/14 09:10:43に投稿されました
なぜ中国の最もクールなブロガーはマイクロブログを利用しないのか

Han Hanは中国でもっとも有名なセレブブロガーだろう。それは、マイクロブログ時代においてまれに従来のブログでアップデートを行う彼には、かなり荘重な肩書である。もちろん、Hanが若く、ハンサムで、レーシングカーを運転し、反政府的なイメージであるが逮捕されることもなくいることは、それを助長している。

彼の最近のブログの投稿において、Han Hanは彼の従来のブログの人気と何百人ものフォロワーがあるにもかかわらず、なぜマイクロブログに飛びつかないのかについて書いた。彼がWeiboの波に乗らないのはなぜか?
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/14 12:44:43に投稿されました
中国で一番クールなブロガーがマイクロブログを使わない理由

Han Han(韓寒)は、おそらく中国で一番人気の有名ブロガーだろう。だが、このマイクロブログ時代に、従来のブログを使い更新もあまりしないブロガーが、中国で一番人気とはかなりの驚きだ。Hanは若くて、ハンサムで、レーシングカーに乗り、そして反政府的なイメージを持っているものの、今のところは捕まらないでいるということが、人気の理由となっているのはもちろんだ。

最近、Han Hanは自身のブログ上で、彼の従来型ブログはかなり人気があり、何百万というフォロワーがいるにも関わらず、どうしてマイクロブログに変えないのかについて語った。どうして微博の波に乗らないのか?
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/14 15:25:59に投稿されました
中国の最もクールなブロガーがマイクロブログを使用しない理由

中国最も有名なブロガーHan Hanは、マイクロブログの時代にあまり更新されない伝統的なブログに対してかなり印象的なタイトルであるかもしれない。もちろん、Hanは若くてハンサム、レースカーに乗り、今のところ自分を刑務所の外にいられるように管理しながら、反抗的な政治的イメージを培ってきた。

彼の最近のブログ投稿では、Han Hanも彼の伝統的なブログと何百万人ものフォロワー支配にも関わらず、マイクロブログに積極的に参加しない理由を呼び掛けた。なぜWeibo流行に手を出さないのか?
原文 / 英語 コピー

First, he points out that he would be distracted by trying to woo all the girls with pretty avatars who made positive comments on his posts. With all the seeking through their Weibo accounts to find pictures and such, he’d have no time to write full articles. This is meant to be tongue-in-cheek, but Han does have a reputation as a playboy and his writings have been accused of betraying a pretty sexist attitude on more than a few occasions, so I suspect there’s more truth to this than Han meant to suggest.

He also notes, “I am a vain man,” and Weibo certainly offers enough feedback that a vain celebrity could get lost in the endless string of comments, retweets, and (for him) pretty avatar photos.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/14 09:28:01に投稿されました
まず、彼は彼の投稿に肯定的なコメントをした可愛いアバターの女の子達全てに言いよろうとする事によって、気が散るであろうと指摘する。画像などを探すために彼女達のWeiboアカウントを通して探し求めることで、彼は記事を書きあげる時間が無くなる。これは、皮肉ではないが、Hanはプレイボーイとしての評判があり、彼の文章は何度も性差別的であると非難されているので、私はHanが提示する以上に真実ではないかと予想する。

彼はまた、「私はうぬぼれ屋だ」と述べ、Weiboはもちろん、うぬぼれ屋のセレブが終わりないコメント、リツイート、(彼への)可愛いアバター写真において我を失うような、たくさんのフィードバックを提供すると特筆している。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/14 14:30:34に投稿されました
まず、Han Hanは、彼の投稿に肯定的なコメントをする可愛いアバターの女の子達みんなを口説こうとして集中できなくなると言っている。その女の子達の微博のアカウントを探して写真などを見つけようとしていたら、記事を完成する時間がないだろう。これは冗談だ。だが、Hanはプレーボーイとしても有名だし、彼のブログ記事は、ひどい性差別的な態度を示したとして数回以上訴えられている。だから、この事にはHanが言おうとすること以上に真実性があるのではないかと思う。

Hanは「僕はうぬぼれの強い男だ」とも言っている。微博は確かに、うぬぼれの強いセレブが、終わりのない一連のコメント、リツイート、そして(彼にとっては)可愛いアバターの写真などに没頭するに十分なフィードバックを提供してくれる。
原文 / 英語 コピー

His real issue with Weibo and microblogging, though, is that its extreme speed, while an advantage when spreading breaking news, is also a weakness. His essay concludes with a story:

"Last week I was racing, and I didn’t have time to go online. On Monday, after the race was over, I opened up Weibo on the car ride home. I saw a friend of mine was writing about a tragedy that had happened a week ago. He said he’d been thinking carefully about it for seven or eight days, had read through relevant materials, and that he felt perhaps it was this way [i.e., he expressed his opinion on the tragedy]. His analysis made a lot of sense, and I really approved of it.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/14 10:05:23に投稿されました
Weiboとマイクロブログでの彼の芯の問題は、その極度のスピードである。ニュース速報を広めるに利点であり、また弱点でもある。彼のエッセイは、ストーリーで終結している。

「先週、私はレースをした。そして、オンラインに割く時間がなかった。月曜、レースが終わった後、私は家への帰途にWeiboを開いた。私は、友達が1週間前に起きた悲劇について書いていたのを見た。彼は、7、8日間それについて慎重に考えて、関連のある資料を通読した、そして、彼は、おそらく、それはこのようであったと感じた[すなわち、彼は悲劇への彼の意見を表現した]と述べた。彼の分析は大変的を得ており、私はそれに本当に賛同した。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/14 14:40:30に投稿されました
だが、彼にとっての微博やマイクロブログの本当の問題は、速報などを流すにはいいのだが、 その極端な早さが弱点でもあるということだ。Hanはある話でその記事を締めくくっている。

「先週、僕はレースをしていて、ネットを見る時間がなかった。月曜日、レースが終わったあと、車で家に帰る途中に微博を開いた。友達の1人がその1週間前に起こった悲劇について書いているのを見た。友達は、そのことについて7、8日間真剣に考え、関連資料を読み、おそらくこうだったんじゃないかと感じたことを書いていた(すなわち、その悲劇についての友達の意見を述べた)。友達の分析はかなり筋が通っていて、僕は友達の言うことに大賛成した。
原文 / 英語 コピー

Usually this friend has many people retweeting his posts, but this one only had a few dozen retweets, and one of the first comments was: “How are there people still talking about this, this event [the tragedy] is already old [outdated].”"

If you can stomach his braggadocio bullshit about wooing pretty girls, as usual Han’s article makes a good point. News of tragic events that might previously have been censored in China now spreads quickly on Weibo, but it also disappears just as quickly, leaving time only for snap-judgements and pithy witticisms and punishing users who attempt to use it as a forum for deeper analysis.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/14 10:27:30に投稿されました
大抵、この友達の投稿は多くの人にリツイートされているが、この投稿は数十のリツイートしかなかった。そして、コメントの一つはこのようであった:「これについてまだ話している人がいるのか、このイベント[悲劇]はすでに古い[時代遅れだ]。」

彼の可愛い女の子に言いよる事についてのくだらない大ぼらを我慢することができるなら、例の通り、Hanの記事は良い事を主張している。中国において以前は検閲されていた悲劇のニュースは、今はWeiboですぐに広まるが、同様に、即断、簡潔な名言の時間を残すのみですぐに消滅し、深い分析でのフォーラムとしてそれを使用しようとするユーザーを制裁している。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/14 14:59:14に投稿されました
この友達の投稿には普通ならリツイートする人がたくさんいるのだが、この投稿にはたった数十回のリツイートがされただけで、最初に届いたコメントの1つには、『なんで、まだこの話をしている人がいるの?これ(悲劇)はもう古い(時代遅れ)よ。』と書かれてあった。」

かわいい女の子達を口説こうというHanの大げさなたわごとに我慢できるなら、彼の記事には常に説得力がある。中国で以前はブロックされていたかもしれない悲劇的な出来事のニュースは、今では微博で瞬く間に広がるが、同じようにあっと言う間に消えていき、瞬時の意見や、的を得た短いひやかしをするだけの時間しかなく、それをより深く分析するためのフォーラムとして使おうとするユーザーを懲らしめている。
原文 / 英語 コピー

That’s not necessarily a bad thing, but it is an important thing to remember, and not just for China, as the same criticism might be fairly leveled at microblogs more or less everywhere. News spreads fast, but “traditional” blogs like Han Han’s still serve a very important purpose by offering deeper analysis. Sure, it updates slowly, and sure, plenty of people are bound to look at a big block of Han Han text and respond: tl;dr. But that doesn’t mean society doesn’t need it.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/14 10:44:17に投稿されました
それが必ずしも悪いと言うことではないが、記憶にとどめることは重要である。そして、中国だけでなく、同じような批判はどこのマイクロブログにおいても多かれ少なかれあるだろう。ニュースは早く広まるが、Han Hanのような「従来の」ブログは、深い分析を提供することによって、今でもとても重要な目的を担っている。もちろん、それはアップデートは遅い、そしてもちろん、多くの人々はHan Hanのテキストを必ず見て、返答する: tl;dr(長すぎて読むのが面倒)。しかし、だからと言って、社会がそれを必要としていないというわけではない。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/14 15:20:05に投稿されました
それが必ずしも悪いことではないが、心に留めておくべき重要なことだ。これは単に中国に限ったことではない。というのは、多かれ少なかれどの国でも、マイクロブログには同じような批評が同じようにされているからだ。ニュースは素早く広まるが、Han Hanのような“従来”のブログは、より深い分析を提供することで、依然として非常に重要な目的を果たしている。確かに、なかなか更新されない。また、Han Hanの長い記事を見て、「長すぎるから読まない」と反応する人が多いことも確かだ。だが、社会がそれを必要としていないということではない。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/22/why-chinas-coolest-blogger-doesnt-use-microblogs/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。