翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/14 14:40:30

zhizi
zhizi 68
英語

His real issue with Weibo and microblogging, though, is that its extreme speed, while an advantage when spreading breaking news, is also a weakness. His essay concludes with a story:

"Last week I was racing, and I didn’t have time to go online. On Monday, after the race was over, I opened up Weibo on the car ride home. I saw a friend of mine was writing about a tragedy that had happened a week ago. He said he’d been thinking carefully about it for seven or eight days, had read through relevant materials, and that he felt perhaps it was this way [i.e., he expressed his opinion on the tragedy]. His analysis made a lot of sense, and I really approved of it.

日本語

だが、彼にとっての微博やマイクロブログの本当の問題は、速報などを流すにはいいのだが、 その極端な早さが弱点でもあるということだ。Hanはある話でその記事を締めくくっている。

「先週、僕はレースをしていて、ネットを見る時間がなかった。月曜日、レースが終わったあと、車で家に帰る途中に微博を開いた。友達の1人がその1週間前に起こった悲劇について書いているのを見た。友達は、そのことについて7、8日間真剣に考え、関連資料を読み、おそらくこうだったんじゃないかと感じたことを書いていた(すなわち、その悲劇についての友達の意見を述べた)。友達の分析はかなり筋が通っていて、僕は友達の言うことに大賛成した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/22/why-chinas-coolest-blogger-doesnt-use-microblogs/