翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/14 15:20:05

zhizi
zhizi 68
英語

That’s not necessarily a bad thing, but it is an important thing to remember, and not just for China, as the same criticism might be fairly leveled at microblogs more or less everywhere. News spreads fast, but “traditional” blogs like Han Han’s still serve a very important purpose by offering deeper analysis. Sure, it updates slowly, and sure, plenty of people are bound to look at a big block of Han Han text and respond: tl;dr. But that doesn’t mean society doesn’t need it.

日本語

それが必ずしも悪いことではないが、心に留めておくべき重要なことだ。これは単に中国に限ったことではない。というのは、多かれ少なかれどの国でも、マイクロブログには同じような批評が同じようにされているからだ。ニュースは素早く広まるが、Han Hanのような“従来”のブログは、より深い分析を提供することで、依然として非常に重要な目的を果たしている。確かに、なかなか更新されない。また、Han Hanの長い記事を見て、「長すぎるから読まない」と反応する人が多いことも確かだ。だが、社会がそれを必要としていないということではない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/22/why-chinas-coolest-blogger-doesnt-use-microblogs/