Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/14 10:05:23

英語

His real issue with Weibo and microblogging, though, is that its extreme speed, while an advantage when spreading breaking news, is also a weakness. His essay concludes with a story:

"Last week I was racing, and I didn’t have time to go online. On Monday, after the race was over, I opened up Weibo on the car ride home. I saw a friend of mine was writing about a tragedy that had happened a week ago. He said he’d been thinking carefully about it for seven or eight days, had read through relevant materials, and that he felt perhaps it was this way [i.e., he expressed his opinion on the tragedy]. His analysis made a lot of sense, and I really approved of it.

日本語

Weiboとマイクロブログでの彼の芯の問題は、その極度のスピードである。ニュース速報を広めるに利点であり、また弱点でもある。彼のエッセイは、ストーリーで終結している。

「先週、私はレースをした。そして、オンラインに割く時間がなかった。月曜、レースが終わった後、私は家への帰途にWeiboを開いた。私は、友達が1週間前に起きた悲劇について書いていたのを見た。彼は、7、8日間それについて慎重に考えて、関連のある資料を通読した、そして、彼は、おそらく、それはこのようであったと感じた[すなわち、彼は悲劇への彼の意見を表現した]と述べた。彼の分析は大変的を得ており、私はそれに本当に賛同した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/22/why-chinas-coolest-blogger-doesnt-use-microblogs/