翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/14 14:30:34

zhizi
zhizi 68
英語

First, he points out that he would be distracted by trying to woo all the girls with pretty avatars who made positive comments on his posts. With all the seeking through their Weibo accounts to find pictures and such, he’d have no time to write full articles. This is meant to be tongue-in-cheek, but Han does have a reputation as a playboy and his writings have been accused of betraying a pretty sexist attitude on more than a few occasions, so I suspect there’s more truth to this than Han meant to suggest.

He also notes, “I am a vain man,” and Weibo certainly offers enough feedback that a vain celebrity could get lost in the endless string of comments, retweets, and (for him) pretty avatar photos.

日本語

まず、Han Hanは、彼の投稿に肯定的なコメントをする可愛いアバターの女の子達みんなを口説こうとして集中できなくなると言っている。その女の子達の微博のアカウントを探して写真などを見つけようとしていたら、記事を完成する時間がないだろう。これは冗談だ。だが、Hanはプレーボーイとしても有名だし、彼のブログ記事は、ひどい性差別的な態度を示したとして数回以上訴えられている。だから、この事にはHanが言おうとすること以上に真実性があるのではないかと思う。

Hanは「僕はうぬぼれの強い男だ」とも言っている。微博は確かに、うぬぼれの強いセレブが、終わりのない一連のコメント、リツイート、そして(彼にとっては)可愛いアバターの写真などに没頭するに十分なフィードバックを提供してくれる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/22/why-chinas-coolest-blogger-doesnt-use-microblogs/