Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい。 先程私があなたに送ったメールに追加がありました。 Minaの眉の色を濃くするだけでなく、眉間側に伸ばすように描いて欲しいです。 (眉...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/08/31 19:42:41 閲覧 1730回
残り時間: 終了

ごめんなさい。

先程私があなたに送ったメールに追加がありました。

Minaの眉の色を濃くするだけでなく、眉間側に伸ばすように描いて欲しいです。

(眉と眉が繋がりそうなイメージ)

先程のメールのお写真をご参照願います。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/31 19:46:10に投稿されました
I am sorry.
In the mail I sent the other day, there was an additional comment to tell you.
Not only make the Mina's eyebrows dark in color, but I would like you to draw like extending between the eyebrows.

(You can image like the eyebrows are just connecting.)
Please refer to the phone of the other day.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約3年前
いつもありがとうございます。phoneではなく、emailでしょうか?
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約3年前
大変失礼いたしました。
the phone を
the emailに
差し替えお願いいたします。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/31 19:45:34に投稿されました
I'm sorry.

There was an addition to the email I sent you earlier.

I want you not only to make the color of Mina's eyebrows darker, but also to draw them as if they were extending between the eyebrows.

(An image that eyebrows are likely to be almost connected.)

Please refer to the photo in the previous email.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/31 19:49:32に投稿されました
I am sorry.
I would like to ask you one more thing about an email previously sent to you.
Please make not only Mina’s eyebrow to be darker but also stretch the line for both sides of her eyebrow. (This is like a touch connecting each eyebrow.)
Be sure to refer to the attached photo for detail, please.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。