Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 新しいプロジェクトの発表 株式会社T-crossを創業して8年目に入りました。 この8年間は不動産業に特化し順調に売上も拡大していきました。 今を次のステ...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん tourmaline さん yunfuchen_0114 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hayatotakedaによる依頼 2021/08/12 10:28:51 閲覧 1509回
残り時間: 終了

新しいプロジェクトの発表
株式会社T-crossを創業して8年目に入りました。
この8年間は不動産業に特化し順調に売上も拡大していきました。
今を次のステップに進むタイミングだと考え、他業種に積極的に投資を進めていきます。
このプロジェクの主旨として自社だけで展開する事ではなく、シナジーが生まれる企業または人物と共同に
進めていきます。
その第一弾として青山の有名カフェGingerGardenをはじめ数多く有名cafeを運営するkavally Inc. CEOの永谷佳代子様

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/08/12 10:36:50に投稿されました
Launch the new project
T-cross was established about 8 years ago.
We have been specialized in real estate business for these 8 years, and the sales has expanded.
We think it is the high time to move on the next step, and go through the investment on the other industries aggressively.
As the main of this project, we expand the business not only by ourselves, but with the companies or people that can make synergy.
As the first step, Kayoko Nagatani, who is CEO of kavally Inc. operating many famous cafés such as famous café, Ginger Garden located in Aoyama,
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/12 10:33:48に投稿されました
Announcement of new project
It has been eight years since T-cross Co., Ltd. was founded.
For the past eight years, we have specialized in the real estate industry and have steadily expanded sales.
Thinking that it is time to move on to the next step, we will aggressively invest in other industries.
The purpose of this project is not to develop it by ourselves, but to collaborate with companies or people who generate synergies.
As the first step, Kayoko Nagatani, CEO of kavally Inc., who runs many famous cafes including Ginger Garden, a famous cafe in Aoyama.
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/12 10:35:05に投稿されました
Announcing a new project
It has been eight years since I founded T-cross Inc.
For the past eight years, we have been specializing in the real estate business and have steadily expanded our sales.
We believe that now is the time for us to take the next step, and we will be actively investing in other industries.
The main purpose of this project is not to develop the business on our own, but to collaborate with companies and people who can create synergy.
The first step is to invest in a famous company in Aoyama.
As the first step of this project, we would like to introduce Ms. Kayoko Nagaya, CEO of kavally Inc. which operates many famous cafes including the famous GingerGarden in Aoyama.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/12 10:43:25に投稿されました
A notice of a new project.
We have founded the T-cross for over 8 years.
During the 8 years, we have been expanding good sales for the business, especially for real estate.
Now is the time for stepping forward to other businesses, therefore we enjoy investing in them. For this project, we will move on to this project not only us but also being with enterprises or people which of synergy will be created.

In the beginning, Ms Kayoko NAGATANI, the CEO of kavally Inc, runs famous cafes such as GingerGarden in Aoyama.


総合プロデューサーに迎えEIGHTSTAND by GingerGardenをオープン致しました。
現在中国を台頭に世界ではメジャーのコーヒーチェーン以外によりコンセプト重視のベンチャーコーヒーショップが多く展開されていて、新たな投資分野として注目されています。日本を代表を企業が残念ながらまだございません。その分野では世界的にも発展余地が大いにあると思い今回のプロジェクトに至りました。
どうぞ宜しくお願いします。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/12 10:35:03に投稿されました
We welcomed the general producer and opened EIGHT STAND by Ginger Garden.
With the rise of China, many concept-oriented venture coffee shops are being developed in the world other than major coffee chains, and are attracting attention as a new investment field. Unfortunately, there are no companies representing Japan yet. I came up with this project because I thought there was a lot of space for development in this field worldwide.
I look forward to working with you.
hayatotakedaさんはこの翻訳を気に入りました
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/12 10:35:24に投稿されました
We are pleased to announce the opening of EIGHTSTAND by GingerGarden.
In addition to the major coffee chains, there are many venture coffee shops around the world, especially in China, that are focusing on new concepts and are attracting attention as a new investment area. Unfortunately, Japan is not yet represented in this field. We believe that there is a lot of room for development in this field on a global scale, which is what led us to this project.
We look forward to working with you.
hayatotakedaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。