Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そして、現在はA社に在籍しており、コロナ渦の中で売り上げが下がる中、着任後3か月後に過去最高売り上げを達成し、コロナ流行される前に計画された売り上げ目標を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん alice_33 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

khanによる依頼 2021/08/07 16:55:11 閲覧 1949回
残り時間: 終了

そして、現在はA社に在籍しており、コロナ渦の中で売り上げが下がる中、着任後3か月後に過去最高売り上げを達成し、コロナ流行される前に計画された売り上げ目標を達成。(20204Q目標)最大15名のマネジメントを経験。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/08/07 18:15:03に投稿されました
Then, currently belongs to A company, and achieved the record0-high sales just after being new to the post although the sales has been getting down due to COIVD-19 situation. Also, did the sales objective that was planned before COIVD-19 epidemic. (2020 4th quarter Objective) Experienced the management for 15 people at maximum.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/07 18:17:32に投稿されました
And currently he belongs to A. Three months after taking up his new post, he achieved record sales and met sales targets planned before the coronavirus pandemic. (2020 4Q target). Experience in management of up to 15 people.
alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/07 18:14:27に投稿されました
And now, I'm enrolled in Company A. I achieved record high sales in three months after arrived at the current post while sales have slowed down in the outbreak of coronavirus. I also achieved the planned sales target before the coronavirus pandemic. (2020 Q4 target) Having experience of staff management (up to 15 members).
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/07 17:00:58に投稿されました
Also, I joined at A at the moment, I achieved the highest sales record since the after arriving the post amid the harsh situation of dropping the sales due to the pandemic. Finally, I achieved the sales target planned before the Covid-19(202004Q target). I experienced management of up to 15 staff.

上記をまとめると「BtoB領域の商流形成をマーケティングから営業まで一環して担当してきたこと」になる。マーケティングでは、最初の工程である調査も担当し、プレイヤーとしてもマーケティングファネルの最上流に位置する認知領域施策からナーチャリング(コンテンツマーケティング)を担当した。営業ではリードジェネレーション(インサイドセールス)、新規営業、既存営業(解約阻止、拡大提案)までを担当した。また、関わる立場も、プレイヤー・マネージャとも経験した。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/07 18:18:42に投稿されました
To summarize the above, we have been in charge of the formation of commercial distribution in the B-to-B domain, from marketing to sales. In marketing, I was also in charge of research, which was the first step, and as a player, I was also in charge of nurturing (content marketing) from the cognitive domain measures located at the very top of the marketing funnel. In sales, I was in charge of lead generation (inside sales), new sales, and existing sales (Cancellation prevention and expansion proposal). He has also been involved with player managers.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/07 17:14:54に投稿されました
For summarising the above, I have been working on the tasks of the formation of the commercial channel of the BtoB domain from marketing to sales continuously. In marketing, I dealt with a survey as a part of an initial work process as well as naturing or content marketing from cognitive domain measures at the highest upstream of the marketing funnel as a player. In sales, I was in charge of lead generation/inside sales, new customer acquisition, existing customer sales as churn prevention or expansion of proposals. I acted in both roles of player and manager.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。