Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの件、返信をもらっていませんがどうなっていますか?SHIPPERから催促を受けております。LCLで搬入済み、輸出申告済みの貨物をわざわざ変更する必要...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tourmaline さん mammiuf さん melolicious さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hiroshi1984による依頼 2021/07/26 15:18:30 閲覧 2136回
残り時間: 終了

こちらの件、返信をもらっていませんがどうなっていますか?SHIPPERから催促を受けております。LCLで搬入済み、輸出申告済みの貨物をわざわざ変更する必要はありましたか?これに伴い、追加費用で$2000程、弊社が負担しております。Shipper側は貴社が勝手にLCLで輸送するよう判断をしたと思われております。Consigneeには誤解がないよう細目にやりとりをお願いいたします。今後ともよろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/07/26 15:23:48に投稿されました
I haven't received a reply about this matter. What's going on? SHIPPER has urged me to do so. Is it necessary to change the cargo that has already been brought in by LCL and declared for export? In connection with this, our company has paid about $2000 for the additional cost. It seems that the shipper side thinks we decided that your company should ship by LCL without asking. Please keep in touch with the Consignee frequently so that there is no misunderstanding. Thank you for your continuous support.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/26 15:24:06に投稿されました
I haven't received a reply to this matter, what is the status now? We are receiving a reminder from SHIPPER. Did you have to bother to change the cargo that has been delivered and exported by LCL? Along with this, we will bear an additional cost of about $ 2000. It is believed that the Shipper side has decided that your company will transport it by LCL without permission. Please communicate in detail with Consignee so that there is no misunderstanding. We look forward to working with you in the future.
mammiuf
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/26 15:36:39に投稿されました
With regard to this matter, we haven't yet received a reply from you, what happened?
We repeatedly receive a reminder from SHIPPER.
Did we have to purposely change the freight which has already been carried in by LCL and completed the export declaration?
Because of this, we bear approximately $2,000 as an additional cost.
On the Shipper's side, they consider you've determined the transportation in LCL without permission.
We would ask you the attentive communication so that Consignee does not have any misunderstanding.
Your continued support would be greatly appreciated.
melolicious
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/26 15:28:49に投稿されました
Regarding this matter, I have yet to receive a reply and would like to know the current status.
The SHIPPER is pushing about it.
Is there any special need for change on goods that has been moved into LCL and declared for export?
As a result, my company is bearing an additional cost of approximately $2000. The shipper is thinking that your company has made the decision to transport out of LCL. To prevent any misunderstanding by the consignee, please be detailed in your communications. Thank you for your continued and ongoing support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。