Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の仕事は大きく2つあります。 SICのサポートとSSCです。 SICの基準は非常に高いので、それに満たないお客様に対してSSCで個別の支援をします。 現...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん rumieo さん gongqi さん sora823 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yumiracleによる依頼 2021/07/07 07:32:10 閲覧 1695回
残り時間: 終了

私の仕事は大きく2つあります。
SICのサポートとSSCです。
SICの基準は非常に高いので、それに満たないお客様に対してSSCで個別の支援をします。
現地でできることは柔軟に何でも対応します。

SICでは、本社の方にスピーカーをお願いすることがあるので、適切な人がわからない時はアドバイスを頂ければ幸いです。

営業としてM社やY社を担当していました。
M社は2年前のSWTTで社長が基調講演で登壇し、事例ビデオも作成しました。
Y社は大規模コールセンターのリプレイスをし事例化を進めています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/07 07:45:39に投稿されました
I have 2 main tasks now.
These are support of SIC and SSC.
As the standard of SIC is extremely strict, SSC provides individual support to customers who are not satisfied with it.
I work for everything I can on the stop.
At SIC, I am sure I will ask someone to be a speaker, so I would like advice if you cannot find anyone who is appropriate.
As a salesperson, I was in charge of M or Y.
The president at Y made a keynote speech at SWFF 2 years ago, and also created an example introductory video.
The replacement of a large scale call centre took place at Y and it also implemented the case study as well.

yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
yumiracle
yumiracle- 3年以上前
早速のご対応をいただきましてありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 3年以上前
yumiracle様、おはようございます。引き続きのご利用誠にありがとうございました。
rumieo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/07 08:09:08に投稿されました
There are two main jobs I have.
One is SIC support and the other is SSC.
As the standards for SIC is very high, I provide individual support with SSC for the customers who don't meet them.
I am flexible to provide assistance for any local matters.

At SIC, we sometimes request to present a speaker from the headquarters. We'd appreciate if you could give us your feedback or advice when we are not sure about the appropriate person for a speaker.

I have been in Sales and worked with the Company M and Y.
For the company M, the president had given a keynote speech at SWTT two years ago and I was in charge of creating the video for case studies.
The Company Y has completed a major replacement for their call center and they are making a case study.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
rumieo
rumieo- 3年以上前
yumiracle 様

お世話になっております。
初めてご対応させていただきました。
翻訳を気に入ってただき、誠にありがとうございます。
固有名詞等誤訳している箇所がございましたら、
フィードバックいただければご訂正いたしますので、ご連絡頂けますと幸いです。

よろしくお願いいたします。
yumiracle
yumiracle- 3年以上前
ご丁寧にありがとうございます。
早速の翻訳をして頂き助かりました。
gongqi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/07 07:55:05に投稿されました
I have two main jobs, SIC support and SSC.
SIC standards are so high that SSC will provide individualized assistance to customers who do not meet those standards.
We will flexibly handle whatever the local members can do.

At SIC, we sometimes ask the head office for speakers, so if you don't know the right person, we would appreciate it if you could give us some advice.

I was in charge of company M and company Y as sales.
The president of Company M gave a keynote speech at SWTT two years ago and created a case study video.
Company Y is replacing a large-scale call center and proceeding with a case study.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
sora823
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/07/07 07:59:10に投稿されました
there's my two big jobs. it is SIC's support and SSC.
SIC's criteria is very high so for the customer that is short of, SSC's support individually.
in SIC speaker, it is good if you don't understand appropriate person.
As a business person, I'm in charge of M and Y.
in M two years ago SWTT, a president made the video.
Y is proceeding.

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳して頂けると幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。