翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2021/07/07 08:09:08

rumieo
rumieo 50 在米の日系自動車部品製造企業で10年以上勤務経験あり。 日米ビジネスを架...
日本語

私の仕事は大きく2つあります。
SICのサポートとSSCです。
SICの基準は非常に高いので、それに満たないお客様に対してSSCで個別の支援をします。
現地でできることは柔軟に何でも対応します。

SICでは、本社の方にスピーカーをお願いすることがあるので、適切な人がわからない時はアドバイスを頂ければ幸いです。

営業としてM社やY社を担当していました。
M社は2年前のSWTTで社長が基調講演で登壇し、事例ビデオも作成しました。
Y社は大規模コールセンターのリプレイスをし事例化を進めています。

英語

There are two main jobs I have.
One is SIC support and the other is SSC.
As the standards for SIC is very high, I provide individual support with SSC for the customers who don't meet them.
I am flexible to provide assistance for any local matters.

At SIC, we sometimes request to present a speaker from the headquarters. We'd appreciate if you could give us your feedback or advice when we are not sure about the appropriate person for a speaker.

I have been in Sales and worked with the Company M and Y.
For the company M, the president had given a keynote speech at SWTT two years ago and I was in charge of creating the video for case studies.
The Company Y has completed a major replacement for their call center and they are making a case study.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 丁寧な言葉で翻訳して頂けると幸いです。