Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。韓国も深刻なスペース不足の状態かと思いますが、7月の船積みであればスペースは取れますか?ちなみにLCLだといかがでしょうか?分...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hiroshi1984による依頼 2021/05/27 11:42:34 閲覧 2038回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。韓国も深刻なスペース不足の状態かと思いますが、7月の船積みであればスペースは取れますか?ちなみにLCLだといかがでしょうか?分割の船積みを検討してもらおうと思います。承知しました。荷主に確認し追ってご連絡いたします。引き続きよろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/27 11:45:12に投稿されました
Thank you for contacting us. I think that Korea is also in a serious space shortage situation, but can yoi get space for July shipping? By the way, how about LCL? I'll ask them to consider split shipping. I noted. We will check with the owner of shipment and get back to you as soon as possible. Thank you for your continued support.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/05/27 11:49:59に投稿されました
Thank you for contacting me.
I think that South Korea is also in the serious condition of space shortage.
Can you keep the space for the shipment of cargo on July?
How do you think the situation in case that it is LCL?
I will ask for considering the divided shipment.
I understood. I will contact you later after confirming to the cargo owner.
Thank you very much for your continuous support.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/05/27 11:46:35に投稿されました
Thanks for your contact. I think Korea is a tough situation of lack of space, but would you make space if the loading in July? By the way, how about the LCL, then? I would like to ask for divided shipping. Certainly. I will make a contact as I will ask the shipper. We appreciate your continued support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。