Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 状況がわかりました。 ご確認ありがとうございました。 今回配送される住所は、倉庫の住所から遠いため、こちらでDHLに連絡して配送先を変更いたしました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 dronesh_93 さん anarita さん yukokumar さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ninicoによる依頼 2021/05/17 01:46:17 閲覧 1734回
残り時間: 終了

状況がわかりました。
ご確認ありがとうございました。

今回配送される住所は、倉庫の住所から遠いため、こちらでDHLに連絡して配送先を変更いたしました。
配送先の変更には料金がかかるため、次から商品は全て以下の住所に配送していただきたいです。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/17 01:47:28に投稿されました
I understand the situation.
Thank you for your confirmation.

The address to be delivered this time is far from the warehouse address, so I contacted DHL here and changed the delivery address.
Since there is a charge for changing the shipping destination, we would like all products to be shipped to the following address from the following.
We apologize for any inconvenience this may cause, but thank you.
anarita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/17 02:03:16に投稿されました
We understood the situation.
Thank you for your confirmation.

Since the delivery address is far from the warehouse, we have contacted DHL here to change the delivery address.
As we have to pay the charge for changing the delivery address, we would like you to deliver all the products to the following address from now on.
We apologize for the inconvenience and thank you for your cooperation.
yukokumar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/17 02:14:27に投稿されました
I understood the situation.
Thank you for checking it.

The shipping address is far away from the address of warehouse this time, so I have contacted DHL and have changed the shipping address.
It costs for changing shipping address, so it would be helpful to ship products always the address below next time.
I apologize for any inconvenience and thank you.

クライアント

備考

配送の住所が間違っていたことに対する説明を受けました。
そのことに対する返信メールの翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。