Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ②看護師が床に落ちた毛根を消毒しないまま、植え付けられて不安を感じた。本来は感染症を防ぐため、消毒してから植えるべき。 上記①と②については、医師に...
翻訳依頼文
②看護師が床に落ちた毛根を消毒しないまま、植え付けられて不安を感じた。本来は感染症を防ぐため、消毒してから植えるべき。
上記①と②については、医師に限らず日本の医療従事者が患者の場合は全員が同様の不安を感じるはずです。
■看護師の処置に対する疑問
③全ての処置を終えた後で、看護師に移植部位を指で圧迫止血された結果、血が乾いた後で毛根が浮き上がり脱落することがあった。移植部は静脈出血であり、放っておいても止血できるため、毛根の脱落のリスクを冒してまで術後に圧迫止血したことが疑問
上記①と②については、医師に限らず日本の医療従事者が患者の場合は全員が同様の不安を感じるはずです。
■看護師の処置に対する疑問
③全ての処置を終えた後で、看護師に移植部位を指で圧迫止血された結果、血が乾いた後で毛根が浮き上がり脱落することがあった。移植部は静脈出血であり、放っておいても止血できるため、毛根の脱落のリスクを冒してまで術後に圧迫止血したことが疑問
steveforest
さんによる翻訳
2 Patient felt uneasy that hair roots that fell down on the floor were used for planting without sanitising. It is natural that it should be planted after sanitising them to get rid of infections.
For both 1 and 2, not only medical employers but also everyone must be feeling uneasy.
Questioning of the treatment of nurses.
3 After finishing the treatment, for the result of astriction by a finger at the part of the planting, by the nurse, the hair root lifted and fell off after drying the blood.
The area of planting was for the venous bleeding and it should be stopped bleeding by leaving as it is, why the astriction was made after the treatment to experience the risk of falling of the hair root.
For both 1 and 2, not only medical employers but also everyone must be feeling uneasy.
Questioning of the treatment of nurses.
3 After finishing the treatment, for the result of astriction by a finger at the part of the planting, by the nurse, the hair root lifted and fell off after drying the blood.
The area of planting was for the venous bleeding and it should be stopped bleeding by leaving as it is, why the astriction was made after the treatment to experience the risk of falling of the hair root.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...