Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 全額返金したとのことですが 先日メールした通り、 私は12個中の3個は気に入っており 9個分の返金をお願いしたはずです。 メールを読んでください。 読ん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん dronesh_93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

midori_yによる依頼 2021/04/09 23:50:23 閲覧 2032回
残り時間: 終了

全額返金したとのことですが
先日メールした通り、
私は12個中の3個は気に入っており
9個分の返金をお願いしたはずです。

メールを読んでください。
読んでいなかったのですか?
写真も送りました。

9個返品するつもりです。
どうしたらいいですか?

ご返信よろしくお願い致します。



shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/04/09 23:54:15に投稿されました
You said you gave me a full refund.
However, as I said in my email the other day, I liked 3 of 12 and asked you to give me a refund for 9.

Please read my email.
I wonder if you have read it.
I also sent you pictures.

I would like to return 9.
Can you please tell me what to do?

Thank you for your reply.




midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/09 23:53:20に投稿されました
You said that you made full refund, but, as I sent you the e-mail, I like three out of twelve and as far as I remember I asked you to make a partial refund for nine pieces.

Please read the e-mail.
Haven't you read it?
I sent the picture as well.

I will return nine pieces.
Can you tell me what I should do?

I am looking forward to your reply.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/09 23:51:05に投稿されました
I'm against a full refund.
As I emailed the other day,
I like three of the 12
You should have asked for a refund for 9 pieces.

Read the email.
Didn't you read it?
I also sent a picture.

I'm going to return nine.
What should I do?

Thank you for your reply.

midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
dronesh_93
dronesh_93- 3年以上前
I'm against a full refund.
As I emailed the other day,
I like three of the 12
You should have asked for a refund for 9 pieces.

Read the email.
Didn't you read it?
I also sent a picture.

I'm going to return nine.
What should I do?

Thank you for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。