Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品は日本を代表する金物の会社、OMi co ltd の協力によって製作されています。 創業者が刀鍛冶のこの会社では、古の刀鍛冶の伝統技術が伝わっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2021/03/13 20:46:10 閲覧 1439回
残り時間: 終了

こちらの商品は日本を代表する金物の会社、OMi co ltd の協力によって製作されています。
創業者が刀鍛冶のこの会社では、古の刀鍛冶の伝統技術が伝わっております。
(誇張してこう言ってるわけではありません。すべて事実なのです!)
400年以上前から培われてきた日本刀の伝統技術がこの鎌の刃に使われています。


強度と耐久性に優れた日本製鋼鉄が使われています。
鎌に使われる鋼から、同じ工場で製作されています。
強度と耐久性は驚異で、その切れ味に魅了されます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/03/13 20:54:16に投稿されました
This product is produced by OMi co ltd, which represents Japanese blacksmith.
In the company whose founder is a blacksmith, traditional swordsmith skill has been inherited.
(This is never exaggeration. It is all true.)
The traditional Japanese swordsmith skill used for more than 400 years ago is used for this hook.

Japanese steel which has excellent strength and durability is used.
It is manufactured in the same factory where hooks are produced.
The strength and durability is amazing and the edge is fascinating.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/13 20:54:10に投稿されました
This item is made by support of OMi co Ltd, leading hardware company in Japan.
This company founded as sword-smith has the traditional technique of old sword-smith.
(It is not exaggerated, but true.)
The technique of Japanese sword carried on since 400 years is used for this sickle blade.

It is used excellent strength and durability made in Japan steel.
The steel used for the sickle are made in the same factory.
Its strength and durability are amazing and its cutting is fascinated.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/13 21:06:21に投稿されました
These products are created by OMi co ltd, which is a major brand of hardware manufacture.
The founder of the company is a swordsmith and transferred a traditional technique of swordsmithing(It is not an exaggeration, it is all true!).
The traditional technique of a Japanese sword more than 400 years ago is used for the blade of the sickle.

The Japanese steel at high quality for both strength and durability is used.
The steel used for sickle is made at the same factory.
It has stunning strength and durability and is satisfactory for its sharpness.

クライアント

備考

ネットショップの商品紹介文です。商品紹介っぽい文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。