Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品は日本を代表する金物の会社、OMi co ltd の協力によって製作されています。 創業者が刀鍛冶のこの会社では、古の刀鍛冶の伝統技術が伝わっ...
翻訳依頼文
こちらの商品は日本を代表する金物の会社、OMi co ltd の協力によって製作されています。
創業者が刀鍛冶のこの会社では、古の刀鍛冶の伝統技術が伝わっております。
(誇張してこう言ってるわけではありません。すべて事実なのです!)
400年以上前から培われてきた日本刀の伝統技術がこの鎌の刃に使われています。
強度と耐久性に優れた日本製鋼鉄が使われています。
鎌に使われる鋼から、同じ工場で製作されています。
強度と耐久性は驚異で、その切れ味に魅了されます。
創業者が刀鍛冶のこの会社では、古の刀鍛冶の伝統技術が伝わっております。
(誇張してこう言ってるわけではありません。すべて事実なのです!)
400年以上前から培われてきた日本刀の伝統技術がこの鎌の刃に使われています。
強度と耐久性に優れた日本製鋼鉄が使われています。
鎌に使われる鋼から、同じ工場で製作されています。
強度と耐久性は驚異で、その切れ味に魅了されます。
steveforest
さんによる翻訳
These products are created by OMi co ltd, which is a major brand of hardware manufacture.
The founder of the company is a swordsmith and transferred a traditional technique of swordsmithing(It is not an exaggeration, it is all true!).
The traditional technique of a Japanese sword more than 400 years ago is used for the blade of the sickle.
The Japanese steel at high quality for both strength and durability is used.
The steel used for sickle is made at the same factory.
It has stunning strength and durability and is satisfactory for its sharpness.
The founder of the company is a swordsmith and transferred a traditional technique of swordsmithing(It is not an exaggeration, it is all true!).
The traditional technique of a Japanese sword more than 400 years ago is used for the blade of the sickle.
The Japanese steel at high quality for both strength and durability is used.
The steel used for sickle is made at the same factory.
It has stunning strength and durability and is satisfactory for its sharpness.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 224文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,016円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...