Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 不良品が続いたため、アマゾンより出品停止をされ、下記のレポートを記入するようにメールがきました。 こちらを記入してアマゾンに提出しなければ、大量の在庫を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん hiroo-hiroo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2021/03/02 21:33:26 閲覧 1750回
残り時間: 終了

不良品が続いたため、アマゾンより出品停止をされ、下記のレポートを記入するようにメールがきました。

こちらを記入してアマゾンに提出しなければ、大量の在庫をかかえたままビジネスが終わることになってしまいます。

ー納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。
ー個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。


これらのアマゾンの問いに返答する答えを提示しなければいけません。
なにかいい案はないでしょうか?

あと高温で塗装が剥がれるという不具合あります。なにか改善方法はありますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/03/02 21:39:13に投稿されました
Since we had defective product repeatedly, Amazon suspended our sales. We received e-mail requesting the report below.

Unless we fill this and submit it to Amazon, we end up our business with a lot of dead stocks.

- Please review the way to eliminate defective products before delivery.
- Please show the reason you determined invidual defective.

We need to show our response against these questions.
Don't you have any good idea?

Also there is a defect that the paint peels of at high temperature. Do you have any way to improve this?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/02 21:41:58に投稿されました
Due to the defects on the items continued, the suspension of listing of items was ordered from Amazon, I have received an email from them to submit the report for the following.
Unless I submit the report to Amazon with filling out for those criteria, that means the end of my business up to here to have huge stocks.

-Consider the way to remove defects prior to delivery
-Show the reason when an individual defect is judged

I need to submit answers to questions from Amazon.
Are there any better solutions?

Also, there is a defect to peel the painting off because of high-temperature heat.
Are there any ways for a solution?
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/02 21:51:44に投稿されました
Due to a series of defective items, Amazon suspended my listing and sent me an email asking me to fill out the following report.

Unless I fill this out and submit it to Amazon, my business will end up with a large inventory.

- Please consider how to remove defective products before they are delivered.
- If you determine that the product is defective, please provide your basis.


I have to provide an answer to these questions from Amazon.
Do you have any better suggestions?

Also, there is a problem that the paint peels off at high temperatures. Do you have any ways to improve it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。