Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 配送について相談があります。 いつもフエデツクスで配送していますが、最近はコロナの影響で日本への到着が大変遅くなっています。 発送から到着まで3週間ほどか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

marom1による依頼 2021/03/01 11:55:33 閲覧 1767回
残り時間: 終了

配送について相談があります。
いつもフエデツクスで配送していますが、最近はコロナの影響で日本への到着が大変遅くなっています。
発送から到着まで3週間ほどかかります。
別メーカーですが、隣国からUPSで配送した場合1週間~10日で到着します。UPSでの配送は可能ですか?
DHL・TNTも遅延していますが、フェデックスは特に遅延がひどいです。
先日あなたが発送した荷物は、8日間フランスの空港で待機の上、まだベルギーで積込の待機中です。ぜひUPSの導入をご検討ください。よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/03/01 12:01:53に投稿されました
I would like to discuss the delivery with you.
I always ask you to use FedEx, but recently, due to COVID-19, it the delivery to Japan is reeally late.
It takes about 3 weeks from shipment to the completion of delivery.
This is about other manufacturer, but if they send from neighbouring country by UPS, it is delivered in 7 to 10 days. Can you use UPS?
DHL and TNT is suffering from delivery delay, but FedEx is much worse.
The package you shipped the other day was suspended for 8 days at an pirport in French and is still in Belgiumm waiting for loading.
I would be happy if you can consider to use UPS at any rate. Thank you very much.
marom1
marom1- 3年以上前
お久しぶりでございます。今回も分かりやすい翻訳をありがとうございました。早速メールで相手先に送信致しました。大変助りました^^
ka28310
ka28310- 3年以上前
どうも有り難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/01 12:01:54に投稿されました
I would like to ask you about shipping.
I usually use FedEx, recently due to Covid-19, its arriving to Japan is very late.
From shipping to arriving takes about 3 weeks.
As for another maker, from a neighbor country to ship by UPS, it reached by 1 week or 10 days. Is it all right if I ship it by UPS?
DHL/TNT are late too, FeEx is especially late.
The item you shipped the other day is on the waiting at the loading stage at Belgium after waiting 8 days at a French airport.
Please to be sure, use UPS. Thank you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 3年以上前
今回も分かりやすい文章での翻訳作業をありがとうございました。早速メールで相手先に送信致しました。大変助りました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 3年以上前
 いつもありがたいコメントをいただきまして有り難うございます。
これからもよろしくお願いたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/01 12:03:25に投稿されました
Could I ask you something regarding the shipment?
I always use FedEx for the shipping, but recently the arrival is greatly delayed for Japan due to the pandemic. It may take about 3 months from shipment to arrive.
However, if I use UPS for the shipment from a neighbouring country, it would be arriving around 7 to 10 days. Would it be possible to use UPS at this time?
Both DHL and TNT are also late, but FedEx is in a terrible situation indeed now.
The item which I shipped lately was detained at the airport in France for 8 days and now waiting for the loading in Belgium still. Please consider using UPS for this difficult time.
With regards.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

母国語がロシア語の方です。分かりやすい英語だと大変助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。