Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、ヨーロッパ宛ての発送で、荷物の状況がどのようになっているかを、日本郵便のホームページで調査を行いました その多くが、税関の検査で止まってしまい、荷...
翻訳依頼文
今回、ヨーロッパ宛ての発送で、荷物の状況がどのようになっているかを、日本郵便のホームページで調査を行いました
その多くが、税関の検査で止まってしまい、荷物の到着が予定よりも大幅に遅れてしまうことを確認しました
DHLの担当者に確認したこと
ヨーロッパ(スペイン)までの配送は約2日-5日
DHLは、自社運行の航空機を保有しているため、民間航空機の影響は受けることはない。
コロナ禍にあっても、大きな影響を受けることなく、スムーズな海外配送を行うことができる
DHLは、隣の家の人に預ける、家のドアの前に置いておく、宅配ロッカーで受け取るなどの配達オプションがあります。
これを利用することによって、日本郵便のように荷物が放置されたり、日本へ返送されてしまう心配がない。
DHLは通関の代行をしていて、通関手続きは1日もあれば終わります。
もし、何らかの理由で遅れた場合には、メール、チャット、電話のサービスがあり、その日のうちに返事がもらえます。ですから、万が一トラブルがあった際も、お客様への連絡はスムーズに行うことができます。
その多くが、税関の検査で止まってしまい、荷物の到着が予定よりも大幅に遅れてしまうことを確認しました
DHLの担当者に確認したこと
ヨーロッパ(スペイン)までの配送は約2日-5日
DHLは、自社運行の航空機を保有しているため、民間航空機の影響は受けることはない。
コロナ禍にあっても、大きな影響を受けることなく、スムーズな海外配送を行うことができる
DHLは、隣の家の人に預ける、家のドアの前に置いておく、宅配ロッカーで受け取るなどの配達オプションがあります。
これを利用することによって、日本郵便のように荷物が放置されたり、日本へ返送されてしまう心配がない。
DHLは通関の代行をしていて、通関手続きは1日もあれば終わります。
もし、何らかの理由で遅れた場合には、メール、チャット、電話のサービスがあり、その日のうちに返事がもらえます。ですから、万が一トラブルがあった際も、お客様への連絡はスムーズに行うことができます。
At this time, I have looked into the website of the Japan Post about the situation of the package in terms of shipping to Europe.
Most of them are retained at the inspection of the customs and resulted to delay greatly as expected.
The things what I consulted with a staff at DHL:
The days required for shipping to Spain/Europe: 2 to 5 days.
Aa the DHL owned their flights and it will not affect the influence of other commercial carriers. During the difficult time of the Covid-19, the smooth international courier services are expected.
Most of them are retained at the inspection of the customs and resulted to delay greatly as expected.
The things what I consulted with a staff at DHL:
The days required for shipping to Spain/Europe: 2 to 5 days.
Aa the DHL owned their flights and it will not affect the influence of other commercial carriers. During the difficult time of the Covid-19, the smooth international courier services are expected.
The DHL has options for the delivery :
Asking neighbours to keep the package.
Place the package in front of the door.
Picking up the package at the locker of courier spot service.
Using one of these, customers are not worried about the unattended package or returning to Japan if you will use the Japan Post.
The DHL also acts as agent for customs clearance of the package and finishes about a day for the clearance.
If any delay happens, they contact the customer using email, chat, telephone for updating the status. For doing this, just in case, there might be troubles, the contact to the customers are smooth.
Asking neighbours to keep the package.
Place the package in front of the door.
Picking up the package at the locker of courier spot service.
Using one of these, customers are not worried about the unattended package or returning to Japan if you will use the Japan Post.
The DHL also acts as agent for customs clearance of the package and finishes about a day for the clearance.
If any delay happens, they contact the customer using email, chat, telephone for updating the status. For doing this, just in case, there might be troubles, the contact to the customers are smooth.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 456文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,104円
- 翻訳時間
- 14分