[英語から日本語への翻訳依頼] 中国で活動する外国の起業家が知っておくべき事—パート2 前回の記事「中国で活動する外国の起業家が知っておくべき事—パート1」に引続き、Gai氏のプレ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yakuok さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 13件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5574文字

naokeyによる依頼 2011/12/09 07:08:57 閲覧 2537回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 2

Following on from my previous post, “Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 1” I will expand upon more of Bowei’s presentation. I got in touch with Bowei who kindly updated his slides.

In the last post, I wrote about the allure of China’s size and opportunity that shines so brightly it sometimes blinds foreign entrepreneurs who think they can easily set up shop and sell something that people will buy. Like everywhere else, doing business is hard. Doing business in China is even harder. There are some things you just won’t get until you come here, experience, learn, accept and adapt.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 16:26:48に投稿されました
中国で活動する外国の起業家が知っておくべき事—パート2

前回の記事「中国で活動する外国の起業家が知っておくべき事—パート1」に引続き、Gai氏のプレゼンを更に補足して詳細を説明する。私はGai氏と連絡をとり、同氏は快くスライドを更新してくれた。

前回の記事では、中国の市場規模の魅力や機会があまりにも輝かしいので、簡単にお店が開け、人が買ってくれそうなものを販売することができると思う海外の起業家らを時として盲目にするということを書いた。どこででも同じように、ビジネスをすることは難しいが、中国でビジネスをするのは、さらに難しい。中国にきて、経験し、学び、受け入れ、適応するまで、全く理解できないことがいくつかある。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 08:59:39に投稿されました
中国において外国人の事業家が意識すべき事-パート2

私の前の投稿、「中国において外国人の事業家が意識すべき事-パート1」から引き続き、私はBoweiのプレゼンテーションについて更に詳しく述べる。私は彼のスライドをアップデートしたBoweiと連絡を取った。

先の投稿において、私は中国のサイズと好機の魅力について書いた。それはとても輝かしく、ショップを設立し、人々が購入するであろうものを販売する事を簡単にやってのけられると考える外国人の事業家を盲目にすることもある。何処であろうと、ビジネスを行うことは難しい。中国でビジネスを行うことは、より難しくさえある。ここに来るまであなたが手に入れられないいくつかの物がある、経験、体得、認容、適応である。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 12:31:41に投稿されました
在中国の海外の実業家が注意すべきこと - パート2

私の前回記事「在中国の海外の実業家が注意すべきこと - パート1」の続きだが、Bowei氏のプレゼンテーションについてさらに詳しく述べていきたい。Bowei氏とコンタクトを取り、彼はスライドについて私にアップデートしてくれた。

私は前回記事上で、中国の規模とチャンスにおける魅力がまばゆいほど輝いており、それは時に、店を開店し人々が買うような商品を販売することが簡単にできると考えている海外の実業家たちの目をくらませる、と記述した。他のどの地でも同じように、ビジネスを行うことは容易ではない。中国でビジネスを行うことはさらに輪をかけて困難を伴うものである。この地に実際に足を踏み入れ、経験し、学び、受け入れ、順応するまでは、とにかく分からないことがあるのだ。
原文 / 英語 コピー

Competition is very much a factor start-ups must consider when entering a market. Do you believe you can beat them? If not, then why do it? Bowei touched on some good points that I will elaborate on:

1. Endless competition – does it matter?

Bowei noted that in America, there are usually only a handful of competitors that really dominate the market. Of course China has its key market players, but the amount of smaller competitors can be in the 1,000’s!

In China, as a result of its massive size, low barriers to entry, lack of intellectual property laws many start-ups attempt to attack the big players all the time. That’s why there are over 5,000 Groupon clones and 100+ Android app stores.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 16:57:40に投稿されました
スタートアップが市場に参入する際、必ず熟考しなければならない最たるものは競争だ。競合他社を打ち負かす自信はあるだろうか?自信がなければ、なぜ参入するのか?Gai氏はいくつかの役立つ要点に触れており、それに関して私が詳細を述べる。

1.終わりのない競争 — だから?

Gai氏は、アメリカでは一般的に一握りの競合企業によって市場が独占されていると指摘している。もちろん、中国にも主要プレーヤーがいるが、小規模の競合企業の数は1000社以上ということもありえる。

中国では、巨大な市場規模、参入しやすいこと、知的財産権保護法がないことから、常に多くのスタートアップ企業が主要プレーヤーに戦いを挑んでいる。これが、中国に5000を超えるグルーポンのコピーサイト、そして100を超えるAndroidアプリストアがある理由なのだ。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 09:14:41に投稿されました
市場に参入する時、スタートアップが考慮すべき重要な要素は競合相手である。あなたは彼らを打ち負かすことができると思うか?もし打ち負かせると思わないなら、それはどうしてか?Boweiは私が推敲するいくつかのポイントに言及した:

1.終わりなき競争-それは問題か?

Boweiは、アメリカにおいては大抵、真に市場を支配するのは片手一杯の競合のみであると述べた。もちろん、中国には鍵となる市場プレーヤーがあるが、小さな競合相手の数は、何千もあるだろう!

中国において、その巨大なサイズ、参入への低いバリア、知的財産法の欠如の結果として、多くのスタートアップは常時ビッグプレーヤーを攻撃しようと試みる。なので、5000以上のGrouponクローンや100以上のAndroidアプリストアがある。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 12:43:04に投稿されました
競争相手は、スタートアップ企業が市場に参入する際に考慮すべき重要な要素である。競争相手を打ち負かすことができるか?できないのであれば、なぜ競い合おうとするのか?Bowei氏は、以下私が詳しく述べているように、いくつかの良点にふれている。

1.終わりなき競争 - 重要であるかどうか?

Bowei氏は、アメリカでは通常、市場を牛耳る競争相手はたった一握りしか存在しない、と述べた。もちろん中国では主要市場プレイヤーがいるのだが、驚くべきことに小規模な競争企業の数は1000数社となっているのだ。

中国では、その大規模なサイズ、参入への低いバリア、知的所有権に関する法律の欠如などの理由から、多くのスタートアップ企業はいつ何時でも大手の競争相手に対して攻撃を仕掛けている。Grouponクローンサイトが5000もあり、100以上ものAndroid向けアプリストアがあるのも頷けるわけである。
原文 / 英語 コピー

Yes, on the surface the sheer number of competitors can be scary and sometimes persuade people not to try to enter the market. But if you are a brave foreign entrepreneur who has strong experience and the right connections, don’t be intimidated too much. I often hear of all the cloning going on and think many of them aren’t even very serious. Take the Group-buying clones for example, many of them started with the mentality that there exit strategy was to get as many customers as possible then sell to one of the bigger one’s like Lashou, Meituan or Gaopeng.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 17:34:22に投稿されました
そう、表面上では競合他社が多いということは恐ろしいことでもあるが、時には市場に参入しないように人を説得する材料ともなりうる。だが、あなたが勇敢な海外の実業家で、確固とした経験や適切な人脈をもっているなら、そんなにおびえることはない。私はコピーサイトのことをよく聞くが、それらのほとんどがそんなに本気で事業をやっているとは思っていない。例えば、共同購入のコピーサイトを例に挙げれば、それらの多くのサイトが、できるだけ多くの顧客を獲得し、その後にLashou(拉手)、Meituan(美団)、Gaopeng(高朋)など大手サイトの1社に会社を売却するという撤退戦略を立てて事業を始めている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 09:37:30に投稿されました
もちろん、表面ではかなりの数の競合相手が恐怖を感じ、時には市場に参入させないように人々を断念させることもある。しかし、あなたが強固な経験と正しいコネクションを持つ勇気ある外国人の事業家なら、あまり畏縮しないでよい。私はしばしば、存続する全てのクローンについて聞き及び、ほとんどの物がそれほど真剣ではないと思っている。グループ購入サイトのクローンを例に取ると、それらの多くはできるだけ多くの顧客を得て、Lashou、Meituan、もしくはGaopengのような大手の一つに売るという既存の戦略の考え方に端を発する。
原文 / 英語 コピー

So they scrapped together an average site with poor operational processes but failed to think and plan carefully about building a solid and sustainable business first. So even if you hear a number like 5,000 clones of course it will be harder to stand out, but put that number in context of serious competitors.

2. Competition is vicious, many are unethical, and some are illegal – are you willing to play?

Due to the high amount of competitors and strong drive to win in China, often people feel pressured to compromise ethics and do whatever it takes. It is questionable whether people really feel an ethical dilemma. China is such a different place culturally, that some things are just seen as normal.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 10:06:03に投稿されました
そして彼らは粗末な運営プロセスと共に平均的なサイトを寄せ集めるが、最初に強固で持続できるビジネスを構築することについて注意深く考え、計画を立てることはしなかった。そして、5000ものクローンという数を聞いたとしても、それは持ちこたえることは難しいだろうが、その数を真剣な競合相手の数に入れる。

2.競争は悪辣で、多くは同義に反し、いくつかは違法である-あなたはプレイするのをいとわないか?

多くの競合相手と中国での勝利の強い衝動のため、しばしば人々は倫理に妥協することにプレッシャーを感じ、手段を選ばなくなる。人々が本当に倫理的なジレンマを感じるかどうかは疑問である。中国は文化的に異なる土地柄であり、普通のこととして見られることもある。
原文 / 英語 コピー

Bowei referred to practices of buying customers, paying people to write good reviews about them or bad reviews about their competitors and even faking user activity and sales. I have heard stories where companies will pay PR agencies to do the dirty work for them. I also wrote about group buying sites, faking numbers before to things look more popular or create a sense of urgency. Why this happens is a very complex issue and I don’t really know why.

I’m not trying to generalize and say foreigners are more ethical than Chinese, but I am saying that you need to be aware of some of the practices that happen here.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 10:38:39に投稿されました
Boweiは顧客買収の実行、彼らについて良いレビュー、もしくは彼らの競合について悪いレビューを書く人々への支払い、ユーザーアクティビティとセールスの偽装さえ言及した。私は会社が彼らのために汚れ仕事をするようPR会社に支払うという話を聞いたことがある。また、私はグループ購入サイトについて、より人気があるように見せるため、もしくは切迫感を出すために数を偽装するとも書いた。なぜこのような事が起こるかは、とても複雑で、私は本当のところなぜだかわららない。

私は一般論を述べようとしたり、外国人は中国人より倫理的だと言おうとしているわけではないが、ここで得る経験のいくつかを意識する必要があると言っている。
原文 / 英語 コピー

Either you can stick to your moral values and do everything legitimately or you may also feel pressure to bend them in order to compete. There is also potential for being in China to influence the way you think and behave.

3. Big US internet giants become road kill in China – need a local partner?

Bowei refers to some of the most famous and classic examples of American tech giants that have failed to assert themselves in China. The likes of Google, Yahoo, Ebay, Twitter, Facebook have failed to make a serious footprint in China. Bowei makes it clear that of course some companies had no chance before they even started due to government regulation, which prevents their service from working in China.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 13:36:27に投稿されました
あなたは倫理的価値に固執し、全てを合法的に行うことができるし、競争のために倫理価値を曲げることもできる。また、中国にいると、あなたの考え方や行動に影響を与える可能性がある。

3.アメリカの大手インターネット会社は中国において轢死する-ローカルのパートナーが必要なのか?

Boweiはアメリカのテックジャイアントが中国において我を張ることに失敗した有名で、模範的な例のいくつかに言及した。Google、Yahoo、Twitter、Facebookなどは、中国において重要な足跡をつけることに失敗した。Boweiは、いくつかの会社は中国において彼らのサービスを行う事を妨げる政府規制のため、始める前からチャンスはなかったと明確にしている。
原文 / 英語 コピー

A good example of this is with Facebook, where Ren Ren, the Chinese clone is virtually a replica of Facebook in Chinese and many Chinese people have never heard of Facebook. So with this kind of government ‘tariff’ that is preventing outside competition from coming in, local companies have an open battlefield to rumble in.

For a foreigner wanting to succeed in China, many experienced entrepreneurs and investors advise that you need a local Chinese partner (when I say foreigner, I am including overseas born Chinese). The reasoning is fairly obvious. Locals inherently understand the culture, they naturally communicate in Chinese, and they have a better chance of getting connected.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 15:27:00に投稿されました
この良い例がFacebookとRenRenの場合である。中国のクローンは、視覚的に中国語のFacebookレプリカであるが、多くの中国人は、Facebookを聞いた事がない。そして、このような種類の政府の「関税」は、外部の競合が参入する事を妨げ、ローカル会社は開けた競争の場を持つ。

中国で成功する事を望む外国人のために、多くの経験ある事業家と投資家が、ローカルの中国人パートナーが必要だとアドバイスしている(外国人と言う時、海外生まれの中国人も含まれる)。理論は全く明白である。ローカル民は、文化を本質的に理解し、生まれつき中国語を話し、結び付く為のより良いチャンスがある。
原文 / 英語 コピー

However, even for a large company, simply having a local partner doesn’t always work. We all know where Groupon’s relationship with Tencent has left them. I know some foreign entrepreneurs trying to make it in China, don’t truly believe they need a local partner and have enough self-confidence to go it alone. Statistically the success rate of only expat teams is low, however it doesn’t mean it can’t work, it’s just more difficult.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 15:36:05に投稿されました
しかしながら、大きな会社であっても、単にローカルパートナーを持つだけで、上手くいくわけではない。私達は皆、GrouponとTencentの関係がどうなったかを知っている。私は中国で事を成そうとしている事業家達をいくらか知っているが、彼らにローカルのパートナーが必要だとは思わず、それを独力で行うための十分な自信を持つ事が必要だと思う。統計学的に、海外駐在員のみのチームの成功率は低い。しかしながら、絶対にうまくいかないというわけではなく、ただ、より難しいということである。
原文 / 英語 コピー

Being an entrepreneur in China takes balls, but it is those balls that can grandly reward you. The points discussed aren’t meant to scare anyone but instead paint a more realistic picture of what it’s like to do things here. They are also controversial topics which are not always clear cut. China is a place of extremes and it manifests itself just as much in business as anything else.

Once again I’ve managed to only cover points from one of Bowei’s slides. It appears this will become a series of posts!

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/16/foreign-entrepreneurs-in-china-should-be-aware-%E2%80%93-part-2/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。