翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/09 10:38:39

英語

Bowei referred to practices of buying customers, paying people to write good reviews about them or bad reviews about their competitors and even faking user activity and sales. I have heard stories where companies will pay PR agencies to do the dirty work for them. I also wrote about group buying sites, faking numbers before to things look more popular or create a sense of urgency. Why this happens is a very complex issue and I don’t really know why.

I’m not trying to generalize and say foreigners are more ethical than Chinese, but I am saying that you need to be aware of some of the practices that happen here.

日本語

Boweiは顧客買収の実行、彼らについて良いレビュー、もしくは彼らの競合について悪いレビューを書く人々への支払い、ユーザーアクティビティとセールスの偽装さえ言及した。私は会社が彼らのために汚れ仕事をするようPR会社に支払うという話を聞いたことがある。また、私はグループ購入サイトについて、より人気があるように見せるため、もしくは切迫感を出すために数を偽装するとも書いた。なぜこのような事が起こるかは、とても複雑で、私は本当のところなぜだかわららない。

私は一般論を述べようとしたり、外国人は中国人より倫理的だと言おうとしているわけではないが、ここで得る経験のいくつかを意識する必要があると言っている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/16/foreign-entrepreneurs-in-china-should-be-aware-%E2%80%93-part-2/