翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/09 09:37:30

英語

Yes, on the surface the sheer number of competitors can be scary and sometimes persuade people not to try to enter the market. But if you are a brave foreign entrepreneur who has strong experience and the right connections, don’t be intimidated too much. I often hear of all the cloning going on and think many of them aren’t even very serious. Take the Group-buying clones for example, many of them started with the mentality that there exit strategy was to get as many customers as possible then sell to one of the bigger one’s like Lashou, Meituan or Gaopeng.

日本語

もちろん、表面ではかなりの数の競合相手が恐怖を感じ、時には市場に参入させないように人々を断念させることもある。しかし、あなたが強固な経験と正しいコネクションを持つ勇気ある外国人の事業家なら、あまり畏縮しないでよい。私はしばしば、存続する全てのクローンについて聞き及び、ほとんどの物がそれほど真剣ではないと思っている。グループ購入サイトのクローンを例に取ると、それらの多くはできるだけ多くの顧客を得て、Lashou、Meituan、もしくはGaopengのような大手の一つに売るという既存の戦略の考え方に端を発する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/16/foreign-entrepreneurs-in-china-should-be-aware-%E2%80%93-part-2/