Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、輸送コストを下げたく、木枠梱包での発送は避け、できる限り軽量にコンパクトに発送していただけますか。 また私たちの倉庫に大きなケースが入らないため、ソ...
翻訳依頼文
今回、輸送コストを下げたく、木枠梱包での発送は避け、できる限り軽量にコンパクトに発送していただけますか。
また私たちの倉庫に大きなケースが入らないため、ソフトケースに小分けにし発送してください。
私たちのDHLのアカウントは一緒です。ただしオフィスの住所が変更しています。
日本への発送方法で、DHLよりコストの安い方法があれば教えていただけますか。
または、あなたの会社のDHLのアカウントで発送した場合のコストを教えていただけますか。
そちらの方が安ければ製品の価格と一緒に支払います。
また私たちの倉庫に大きなケースが入らないため、ソフトケースに小分けにし発送してください。
私たちのDHLのアカウントは一緒です。ただしオフィスの住所が変更しています。
日本への発送方法で、DHLよりコストの安い方法があれば教えていただけますか。
または、あなたの会社のDHLのアカウントで発送した場合のコストを教えていただけますか。
そちらの方が安ければ製品の価格と一緒に支払います。
steveforest
さんによる翻訳
Would you make the packaging compact and lightweight as much as you can for reducing the cost of shipping, as getting rid of packaging in a wooden frame?
Also, please be sure to ship separately in small soft cases as we cannot store them in our warehouse for the space issue.
Our account for the DHL is the same. However, the address of the office is changed.
Would you please let me know the lowest shipping method rather than that of the DHL to ship it to Japan?
Or, could you tell me the cost you paid for using a DHL account at your side?
If it is cheaper, I will pay it together with the amount for the item.
Also, please be sure to ship separately in small soft cases as we cannot store them in our warehouse for the space issue.
Our account for the DHL is the same. However, the address of the office is changed.
Would you please let me know the lowest shipping method rather than that of the DHL to ship it to Japan?
Or, could you tell me the cost you paid for using a DHL account at your side?
If it is cheaper, I will pay it together with the amount for the item.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...