Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文した商品は、良好な状態でお手元に届きました。 また、ご厚意で**をお取り置きしていただきとても感謝しています。 商品のことを考え、最適な手段で発送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

alias9314による依頼 2020/11/13 23:21:21 閲覧 2882回
残り時間: 終了

ご注文した商品は、良好な状態でお手元に届きました。
また、ご厚意で**をお取り置きしていただきとても感謝しています。
商品のことを考え、最適な手段で発送していただきありがとうございました。
またお気に入り商品がありましたら、注文したいと思っています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/13 23:37:12に投稿されました
The ordered item has been delivered in a good condition.
And many thanks for your kindness to have putting ** on a layaway.
I appreciate that you gave your thought for the merchandise and shipped with the most appropriate way.
If I come across with something I like, I would like to place another order.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/13 23:27:12に投稿されました
Our ordered item has arrived safely.
And I appreciated you have kept ** for your kindness.
For the safety of items, I also thank you for shipping by the best possible method.
I will order if there is my favourite in the future.

落札した商品の発送を希望します。
発送先は以下になります。

お支払い総額、及び決済方法についてご案内いただけると幸いです。
ご連絡お待ちしております。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/11/13 23:26:09に投稿されました
I wish that the goods that have arrived will be shipped.
The shipping destination is as follows.
I will appreciate it greatly if you could inform me of the total amount to be paid as well as payment method.
Looking forward to your reply.
soulsensei
soulsensei- 約4年前
Sorry, I made a typo. Please use this instead:

I wish that the goods related to the prize-winning ticket will be shipped.
The shipping destination is as follows.
I will appreciate it greatly if you could inform me of the total amount to be paid as well as payment method.
Looking forward to your reply.
alias9314
alias9314- 約4年前
訂正いただきありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/13 23:29:01に投稿されました
I would like to ask you to ship the item that I had successfully bid now.
The shipping address should be the following.

I am happy that you could tell me the total amount and method of payment, please.
I am waiting for your reply soon.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
alias9314
alias9314- 約4年前
丁寧な翻訳をありがとうございました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約4年前
いえいえとんでもございません。今回のご利用誠にありがとうございました。

クライアント

備考

**は翻訳不要です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。