Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] AAAA先生、はじめまして。 都内に住む、BBBB と申します。 この度は、AAAA先生がご登録されている「MY-sensei.com」でプロフィール...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん matsuko さん matsudaira さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

moeruによる依頼 2011/12/06 13:11:05 閲覧 1947回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

AAAA先生、はじめまして。
都内に住む、BBBB と申します。
この度は、AAAA先生がご登録されている「MY-sensei.com」でプロフィールを拝見し、是非お願いしたいと思いメールをさせていただきました。
私自身は45歳の男性ですが、教えていただきたいのは高校1年生で、16歳の長女です。
名前は「CCCC」といいます。
来年、カナダに短期ホームステイをしますので、それまでに英会話に慣れておきたいという希望です。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 13:16:59に投稿されました
Teacher AAAA, nice to meet you.
I am BBBB, living in the metropolitan area.
I saw your profile registered on "MY-sensei.com" and really wanted to write you an email.
I am a 45 year-old male, and would like you to teach my 16 year-old eldest daughter, who is currently a first-year student in high school. Her name is CCCC.
Next year, since she will be doing a short-term homestay in Canada, I would like her to become comfortable using English in conversation.
matsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 13:18:36に投稿されました
Dear AAAA,

Hello, I'm BBBB, living in Tokyo.
I just saw your profile on MY-sensei.com and I'm very interested in your lesson.
Actually, I'm not the one who's taking the class. I'm writing to you for my daughter, CCCC. She's 16 years old and in her first year at high school. I myself is 45 years old male, by the way.
She's going to go to Canada for short-term homestay and she'd like to get used to English before she goes to Canada.
matsudaira
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 13:42:39に投稿されました
Dear Mr. AAAA,

I am BBBB and I live in Tokyo.
I found your profile at "MY-sensei.com" and am e-mailing you to ask you to teach.
I'm a 45 year-old male. It's my 16 year-old daughter, CCCC, I want to ask you to teach.
I want her to be prepared for a home-stay at Canada she is planning next year.
原文 / 日本語 コピー

AAAA先生は年代も近いので、楽しく英会話を教えていただけるのでは思い、ご依頼させていただきました。
もしお願いできるようでしたら、レッスンは土日の午後にと思っています。
いかがでしょうか。
もしご検討いただけるようでしたら、今月の15~17日か、19日、22日の日中のご都合のよろしい時にお会いして、詳しくお話しさせていただければ幸いです。
それ以外の日にちがご希望でしたら、ご都合のよいタイミングをおっしゃってください。
お会いする時には、私と、本人でうかがうようにします。

matsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 13:25:36に投稿されました
I think my daughter will enjoy your class since you and my daughter are close in age, therefore I'd like you to teach my daughter.
Could you give her lessons on Saturday or Sunday in the afternoon, if possible? If it's ok with you, I'd like to meet you up on 15, 16, 17, 19 or 20 of this month to talk about details.
If you are not available on those days above, please let me know when we can meet up.
I and my daughter together will meet you at the initial session.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 13:49:47に投稿されました
As Mr./Ms. AAAA is close age to her so I thought you can teach her English with fun so I ask you now.
If you could, our desired lesson schedule is Saturday and Sunday afternoon.
How is it for you?
If you can consider about this, we would like to meet you and talk about detail on 15-17, 19 or 22th of this month.
If you want other date, please let us know your convenience.
When meeting you, I and my daugher will go.
matsudaira
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 14:01:21に投稿されました
I chose you for your age being close, hoping the lessons be fun.
If you could accept this offer, I would like the lessons to be on the evenings of Saturdays and Sundays.
I would like to meet you on the 15th, 16th, 17th, 19th or 22nd this month and talk about it in detail.
If you are busy on the dates above, please tell us a possible date.
I am planning me and my daughter be at the meeting.

クライアント

備考

家庭教師を依頼する手紙です。よろしくお願いします!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。