Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 見積もり書を2種類添付します。1つは増税前の見積もり(9月末まで)で、もう一つは10月の増税後の見積もりです。 ご存知かと思いますが、日本政府は10月以...
翻訳依頼文
見積もり書を2種類添付します。1つは増税前の見積もり(9月末まで)で、もう一つは10月の増税後の見積もりです。
ご存知かと思いますが、日本政府は10月以降に消費税を10%に上げる予定です。
10月以降のバウチャー利用は増税した分を追加でお支払いいただく必要があります。
仮に今回発行したバウチャーを10月以降に全て使った場合の差額は”〇〇円”になります。
実際は9月までにもバウチャーをご利用されるでしょうから、この差額は最大値になります。
あと、本メールに講座の空き状況を添付します。
ご存知かと思いますが、日本政府は10月以降に消費税を10%に上げる予定です。
10月以降のバウチャー利用は増税した分を追加でお支払いいただく必要があります。
仮に今回発行したバウチャーを10月以降に全て使った場合の差額は”〇〇円”になります。
実際は9月までにもバウチャーをご利用されるでしょうから、この差額は最大値になります。
あと、本メールに講座の空き状況を添付します。
risa0908
さんによる翻訳
I attach 2 kinds of quotation. One is quotation which is effective until the end of September before increasing tax, and the other is the one after increasing tax.
As you may know, Japanese Government will increase consumption tax to 10% after October.
If you use voucher after October, you need to pay additionally according to increasing tax.
In case you use all of the vouchers which we issued for you this time after October, the difference will be JPY 〇〇.
Actually you may use the vouchers before September as well, so this gap is the maximum value.
And we attach the available schedule of this course with this email.
As you may know, Japanese Government will increase consumption tax to 10% after October.
If you use voucher after October, you need to pay additionally according to increasing tax.
In case you use all of the vouchers which we issued for you this time after October, the difference will be JPY 〇〇.
Actually you may use the vouchers before September as well, so this gap is the maximum value.
And we attach the available schedule of this course with this email.