Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 2. Amazonに連絡をする購入者のオプション:購入者はカスタマーサービス内の関連するチームに連絡をし、遡っての請求の承認を与えることができます。メール...
翻訳依頼文
I would like to inform you that you I have forwarded the case to our Customer Support team to ask the buyer to recharge the buyer credit card as we do not have access to his account.
There are two separate ways in which a buyer can engage Amazon to re-authorize the charge on their card for the previously refunded order.
1. Buyer option to call Customer Service: You can request that the buyer to contact to Amazon Customer Service by phone to give Amazon a new authorization to charge their credit card for the cancelled order.
There are two separate ways in which a buyer can engage Amazon to re-authorize the charge on their card for the previously refunded order.
1. Buyer option to call Customer Service: You can request that the buyer to contact to Amazon Customer Service by phone to give Amazon a new authorization to charge their credit card for the cancelled order.
tearz
さんによる翻訳
弊社カスタマーサポートチームにてかかえている購入者のアカウントに弊社がアクセスできないというケースについて、そのお客様のクレジットカードに再チャージしていただきたく転送差し上げましたことをお伝えします。
前回返金を受けたオーダーに対し、購入者がアマゾンを巻き込んでカード上でそのチャージを再認証してもらう方法は2つあります。
1.購入者がカスタマーサービスに電話をする場合:すでにキャンセルされた注文について、購入者がアマゾンカスタマーサービスに電話をしアマゾンにクレジットカードにチャージする承認を新たに与える。
前回返金を受けたオーダーに対し、購入者がアマゾンを巻き込んでカード上でそのチャージを再認証してもらう方法は2つあります。
1.購入者がカスタマーサービスに電話をする場合:すでにキャンセルされた注文について、購入者がアマゾンカスタマーサービスに電話をしアマゾンにクレジットカードにチャージする承認を新たに与える。