Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「本日より1日以内にご入金をされない場合、注文は「買い手の未払い」を理由に自動的にキャンセルされ、買い手評価にネガティブフィードバックが加えられます。」と...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/07/24 10:28:09 閲覧 2023回
残り時間: 終了

「本日より1日以内にご入金をされない場合、注文は「買い手の未払い」を理由に自動的にキャンセルされ、買い手評価にネガティブフィードバックが加えられます。」と連絡が来ましたが、入金未払いの理由は配送料に誤りがあるためです。セラーとの、やりとりをよく読んでください。新しい請求書を今待っている段階です。このままセラーの方が動いてくれないことには、こちらからキャンセルできないのでどうしようもありません。どうしたら良いでしょうか?このままではネガティブフィードバックがついてしまいます。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/24 10:35:16に投稿されました
I got the contact which said as below; `If you make a payment within 1 day from today, the order is canceled automatically because of `the buyer's not paying` and the negative feedback is added to buyer's reputation.` However, what I haven't made a payment is because there is a mistake in the shipping charge. Please read the conversation with the seller carefully. I am on the way of waiting the new invoice. I cannot cancel before the seller doesn't do any action. What can I do? If there is no change, the negative feedback will be added.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/24 10:33:56に投稿されました
I was informed that " In the event of no deposit made by the next business day from today, your order will be automatically canceled due to the grounds of "unsettled payment by the buyer", and a negative feedback will be added to the buyer's rating." The reason for non deposit is due to the mistake found on the wrong shipping fee. Please ensure to read the instruction to deal with seller. I am currently awaiting to receive a new invoice. There is nothing I can do because I can't even cancel the order without a seller taking action. What shall I do? A negative feedback will be given to me if nothing progresses.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/24 10:34:08に投稿されました
I got a message saying “In case of not paying within a day from today, Your order may be cancelled due to the reason of not paying by a buyer”.

The reason for not paying is because of a wrong shipping cost stated. Please read carefully for the communication with the seller. I am now in the state of waiting for a new invoice. I cannot do anything unless the seller would be working on it. What shall I do for this? For this situation persists, negative feedback will be given.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。