Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。 今年の1月、沖縄~鹿児島で泡盛&焼酎を学んで頂いた時にアテンドしましたチームです。 再び、沖縄の地でお会いできる事を楽しみにしていました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 lisa-juste さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 384文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

181hamasunaによる依頼 2020/07/22 20:02:56 閲覧 2582回
残り時間: 終了

お久しぶりです。
今年の1月、沖縄~鹿児島で泡盛&焼酎を学んで頂いた時にアテンドしましたチームです。
再び、沖縄の地でお会いできる事を楽しみにしていましたが、新型コロナウイルス感染症の影響によりオンラインでの再会となり残念です。
しかしながら、泡盛のプログラムをまた受講して頂ける事、非常に嬉しいです。
ありがとうございます。

これから、数回に分けてプログラムに必要な物をお送り致しますが、
まずはテイスティングに必要なグラス類を送付します。



lisa-juste
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/07/22 20:13:29に投稿されました
Hello, long time no see.
We are the team we attended the Awamori & Shochu lesson from Okinawa to Kagoshima in January this year.
We were looking forward to seeing you again in Okinawa, but because of the coronavirus, we are sorry that we will meet online.
However, we are very happy that you will be taking the Awamori program again.
Thank you very much.

I will be sending you the necessary items for the program in several times.
First, we will send you the glasses you need for the tasting.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/22 20:08:01に投稿されました
It has been a while.
In this January, we are a team attended to your learning of Awamori and Syochu in Okinawa and Kagoshima.
Again, we expected to see you in Okinawa, because of the Covid-19, it was not successful.
However, we are really happy to hear you are taking a program about Awamori.
Thank you very much.

We are going to send you about the program in several mails, but first we would like to ship glasses for tasting.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/22 20:09:47に投稿されました
It's a long time no see.
We were the team that attended when you studied Awamori and Shochu between Okinawa and Kagoshima in the past January.

Though we hoped to see you in Okinawa but we are afraid we could see you again online due to the pandemic of the Coronavirus.

However, we are delighted you to join our programme for the Awamori again.
Thank you so much.

Although we will send you documents for each programme, but first we will send you a necessary glasses for tasting,

・Brandy glass 2脚
・カラカラ 1個  ※沖縄で泡盛を飲む時の伝統的な酒器です
・チブグワー 4個 ※沖縄で泡盛を飲む時の伝統的なコップです

丁寧に梱包をしましたが、もしも壊れている場合はメールをください。

プログラムのスケジュールは、追ってご連絡致します。
それでは画面越しとなってしまいますが、お会いできる事を楽しみにしています!

lisa-juste
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/07/22 20:17:55に投稿されました
・Brandy glass 2 peaces
・Karakara 1peace *Traditional drinking vessel for drinking Awamori in Okinawa.
・Chibuguwa 4 pieces *Traditional cup for drinking Awamori in Okinawa.

We've packaged them carefully, but if they are broken, please email me.

We will be in touch with you as soon as we have a schedule for the program.
So, even though it will be online, I look forward to seeing you!
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/22 20:12:22に投稿されました
・Brandy glass: 2
・Kara Kara: 1 *It is a traditional cup to drink Awamori in Okinawa
・Chipguwa: 4 *They are traditional cups to drink Awamori in Okinawa

We carefully packed them, but if they are broken, please mail us.

The schedule for the program will be known later.
Then, we are looking forward to seeing you, though they are all in images.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/22 20:15:19に投稿されました
・Brandy glass x2
・KaraKara x1 -a traditional sake ware for Awamori of Okinawa.
・Chibuguwa x1 a traditional sake glass for Awamori of Okinawa.

We carefully packaged but please email us if it is broken.

About the programme in detail, we will soon make contact again.
We hope to see you online on the programme.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。