Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 上記が beadsmartIndiaのメールアドレスです。 彼(彼女)に連絡をとれば 何か現状が変わるのですか? beadsmartIndiaは、すぐ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん karekora さん sakura_1984 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

midori_yによる依頼 2020/07/11 20:05:40 閲覧 2061回
残り時間: 終了

上記が
beadsmartIndiaのメールアドレスです。

彼(彼女)に連絡をとれば
何か現状が変わるのですか?

beadsmartIndiaは、すぐに荷物を
FedExで発送してくれました。

彼(彼女)に発送の仕方を聞いたら
すぐに私の荷物をFedExで発送してください。

速達料金はお支払いしたはずです。

あなたの対応は遅く、わたしはかなり待たされています!
とても不安ですし、私の顧客も困ります。

至急対応してください。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/11 20:09:05に投稿されました
Above is beadsmartIndia's email address.

If you contact them, maybe you can understand the situation?

beadsmartIndia shipped the package immediately wirh FedEx.

Please ship my package with FedEx immediately after you ask them how they ship their packages.

I've paid the shipping fee for the express shipping.

Your handling is slow and you made me wait a lot!
I'm really worried, and my customer is also troubled by this.

Please handle this ASAP.

midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/07/11 20:10:33に投稿されました
The above is
the email address for BeadsmartIndia.

Will anything change if you contact him/her?
BeadsmartIndia immediately packs the item and then ships it by FedEx.

Ask him/her to ship my package with FedEx immediately.

I have paid the express delivery fee.

Your response is slow and I have been waiting a long time!
I'm very worried and my customers are complaining.

Please respond as soon as possible.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 4年以上前
ご利用をいただきありがとうござました
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/11 20:15:30に投稿されました
The above is the email address of beadsmartIndia.

If you contact he / her,
will the present circumstance be change?

beadsmartIndia shipped the package
by FedEx immediately.

When you heard how to send by he / her,
please send me the package by FedEx at once.

I must pay you express delivery charge.

Your response is slow, and I was kept waiting for a long time!
I am very worry about it, and my customer will be troubled.

Please deal with it immediately.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。